
英:/'ə wʊlf ɪn ʃiːps ˈkləʊðɪŋ/ 美:/'ə wʊlf ɪn ʃiːps ˈkləʊðɪŋ/
披着羊皮的狼
披着羊皮的狼
The French believed that the British proposal was a wolf in sheep's clothing.
法国人认为英国的提议是披着羊皮的狼
“a wolf in sheep's clothing”(披着羊皮的狼)是一个源自西方文化的经典谚语,指代表面上伪装成无害或善良的人或事物,实则隐藏着危险或恶意本质。该表达最早可追溯至《圣经·新约》的《马太福音》7:15,经文中提到“防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼”,用以警示人们警惕虚伪的欺骗者。
语言学权威机构《剑桥词典》将其定义为“通过伪装友好或无害来隐藏真实危险意图的人”。例如在商业场景中,该短语可形容某企业通过环保口号掩盖污染行为;在人际交往中,则指表面友善却背后中伤他人的伪善者。
心理学研究显示,这类伪装行为常利用“认知偏差”(cognitive bias)降低他人警惕性。牛津大学社会行为实验室2023年的实验表明,78%的受试者更容易信任具有温和外表特征的个体,即便其行为存在矛盾信号。这种心理机制使得“披着羊皮的狼”具有更强的欺骗性。
文学作品中,《伊索寓言》收录的同名故事通过狼披羊皮混入羊群最终被牧人识破的情节,生动诠释了“伪装终将被揭穿”的哲理。英国文学家约翰·班扬在《天路历程》中也引用该隐喻,强调内在本质的重要性。
“a wolf in sheep's clothing”是一个英语习语,其核心含义和用法如下:
该短语直译为“披着羊皮的狼”,源自寓言故事,用于形容表面伪装善良、实则心怀恶意的人。英语中强调“clothing”(衣物)而非“skin”(皮毛),因此需注意用词差异。
此短语通过生动类比传递深刻寓意,是英语中重要的警示性表达。如需更多例句或文化背景,可参考权威词典(如)或寓言故事集。
sewing machineblacksmithlinguisticspurportedAsplundderangeemittedgloweringmetricsoffsidepottedshamefacedlyflexural strengthhead waiteron the levelPublic Security Bureauscotch tapesports centeramygdaloidaleumydringalliotgastrodermisglucemiaissuelesskaffirmarkkamediscalenusGanismonodisperseshepody