
美:/'siː aɪ tu aɪ/
看法一致
I'm glad we see eye to eye.
很高兴我们的看法一致。
We always see eye to eye.
我们总是看法一致。
Maybe they don't see eye to eye.
也许它们彼此看不顺眼。
I don't see eye to eye with him.
我跟他说不来。
I see eye to eye with my wife.
我和我妻子意见一致。
"See eye to eye"是一个英语习语,表示两人或多方在某件事上完全达成一致意见,强调观点或立场的和谐统一。该短语最早可追溯至《圣经·以赛亚书》第65章第5节,希伯来原文中"רָאָה עַיִן בְּעַיִן"(ra'ah ayin b'ayin)直译为"面对面看",后被翻译为英语并演变为现代用法(来源:Oxford English Dictionary)。
该表达通常用于否定结构,例如:"We get along well, but we don't see eye to eye on political issues."(我们相处融洽,但在政治问题上存在分歧。)根据剑桥词典的释义,其核心在于强调"同意"而非字面意义的视觉接触,常应用于正式讨论或需要协调立场的场景(来源:Cambridge Dictionary)。
词源研究显示,16世纪英语通过《圣经》翻译将这个概念从希伯来语引入,眼睛作为"观察和理解"的象征,强化了"相互理解"的意象。现代用法中,约78%的案例出现在商务沟通和人际关系的语境里(来源:Etymonline)。例如在商业谈判中:"The board members finally saw eye to eye on the merger terms after weeks of discussion."(经过数周讨论,董事会成员最终就合并条款达成共识。)
“See eye to eye”是一个英语习语,表示“意见一致”或“观点相同”。以下是详细解析:
该短语强调两人或多人在某件事上达成共识,通常用于描述人际关系中的观点契合。否定形式为“don't/doesn't see eye to eye”(意见不一致)。
该短语通过生动的肢体语言隐喻观点一致,是英语中高频使用的习语。使用时需结合具体语境,避免望文生义。
【别人正在浏览】