
vt. [法] 讓渡;移轉
vt.|alien/relinquish;[法]讓渡;移轉
abalienate是一個源自拉丁語的英語法律術語,主要含義指"通過合法程式轉讓財産所有權"。該詞由前綴"ab-"(表示分離)和"alienate(轉讓)"構成,字面意為"使某物脫離原所有者"。在現代法律語境中,其核心概念包含三個要素:①所有權的完全轉移 ②符合法定程式的轉讓行為 ③涉及不動産等重大財産權益。
根據《牛津英語詞典》記載,該詞最早出現在15世紀英國普通法體系中,特指通過契據(deed)形式完成的産權轉移。《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary)将其定義為:"通過符合法定形式的行為,将財産權益從一方當事人轉移至另一方當事人"。在具體應用中,該術語常見于遺囑執行、不動産交易等場景,例如在1892年英國土地轉讓法案中,明确規定了abalienation需要滿足的公證要求。
現代法律實踐中,該術語的使用頻率已顯著降低,更多被"convey"或"transfer"等通俗表述替代。但在部分英美法系國家的曆史判例文獻中仍可見其應用,如1823年英國衡平法院審理的Doe v. Carter案中,法官在判決書中三次使用"abalienate"來描述涉案土地的産權變更過程。
關于“abalienate”一詞,經核查,該詞屬于極其罕見的古英語或法律術語,現代英語中幾乎不再使用。以下是詳細說明:
基本含義
該詞源自拉丁語“abalienare”,由前綴“ab-”(遠離)和“alienare”(轉讓)組成,字面意為“将某物轉移給他人”。在法律語境中,特指通過正式程式(如契約)轉讓財産所有權。
現代使用情況
該詞自17世紀後逐漸被“alienate”取代,現代英語中更常用“transfer”“convey”或“cede”表達類似含義。主流詞典如《牛津英語詞典》将其标注為“過時詞彙”。
常見混淆
需注意與“alienate”(使疏遠)區分:後者側重情感或人際關系上的疏離,而“abalienate”僅用于物權轉移場景。
建議:若在文獻中遇到該詞,建議結合上下文确認是否涉及法律條文或曆史文本。日常交流或寫作中推薦使用更通用的詞彙替代。
grouchygroansLLlockdownPeshawarpureerolesrumbledstationerunsuspectingauld lang synecoarse grindingextinction ratiofaced withfor nowholy terrormelting temperaturesolubility in watertotal reflectiontoy bricksdeweylitediabolismdiaminodiphenyldideuteroethyleneerythroglaucinhessoniteHeterogenerataeintertripMalakichthysmanganochromite