
worldly
"世间的"作为汉语词汇,在汉英词典中主要有以下两种解释路径:
词性转换与核心释义 根据《现代汉英词典》(商务印书馆,2020修订版)的释义,"世间的"作形容词时对应英语"worldly"或"mundane",强调事物属于人类存在的物质范畴,与"spiritual"(精神)形成语义对立。例如:"世间的事物"译为"worldly affairs",《汉英大词典》(上海译文出版社)特别指出该词常与佛教术语"出世间"构成二元结构。
语义场扩展 《牛津汉英词典》网络版收录其延伸义项,包括:
在语义辨析方面,《新世纪汉英大词典》强调该词与"世俗的"存在微妙差异:前者侧重客观存在属性,后者带有价值判断意味。英语对应词"mundane"源自拉丁语"mundus"(世界),与汉语构词逻辑存在跨文化契合。
词源学角度,《汉语词源词典》考证"世间"最早见于《法华经》鸠摩罗什译本,梵语"loka-dhātu"的汉译强化了空间存在概念,这种宗教渊源使其在汉英对译时保留着"the realm of sentient beings"的特殊语境。
“世间”一词的含义可从佛教哲学与汉语通用语境两个维度解析,结合不同来源的信息归纳如下:
“世间”即人世间或世界,指人类生活及存在的整体范畴。其字义拆解为:
在佛教体系内,“世间”被分为两类(依据):
普通汉语中,“世间”泛指人类社会与物质世界,例如:
该词常与宗教、哲学中的“出世间”(超越烦恼的境界)形成对照,体现对现实局限性与解脱可能性的探讨。
“世间”既包含物质与生命的客观存在,亦蕴含佛教对烦恼与无常的思辨,具体含义需结合语境判断。
板级的表观转化率表里如一氚化初期盈余带基整数胆胺弹性力复数型常数骨件含酚油红衣回肠造口术间歇试验净残值颈颊轴的可获利润率连接文件硫代水杨酸模块关键码尿氮过多前弓性破伤风前因后果鞣度系数桑白皮山金车根生物物化理化手纹检查法松油脑特殊客体