
【法】 restrictive interpretation
在汉英词典编纂中,"缩小解释"指将汉语词汇的广义概念转化为英语对应词时,采用更具体、更狭窄的语义范畴进行诠释。这种翻译策略通常出现在以下三种情况:
文化缺省补偿
汉语中某些涵盖范围较广的词汇(如"亲戚"),在英语中需要细化为"uncle/aunt/cousin"等具体称谓。《现代汉英综合大词典》指出这种处理能规避文化差异导致的语义模糊。
专业术语精确化
科技领域词汇常需缩小解释,例如中文"涂层"根据应用场景可译为"coating"(工业)、"glaze"(陶瓷)或"veneer"(牙科)。这种处理符合《牛津科技汉英大词典》的编纂原则。
法律术语限定
法律文本中的"故意"会根据犯罪构成要件缩小解释为"intentional"(直接故意)或"reckless"(间接故意),该标准参考了《元照英美法词典》的释义体系。
这种翻译方法的核心依据来自《汉英词典编纂学原理》提出的"语义适配三原则":上下文适配、功能适配和接受者认知适配。实际操作中需结合语料库分析,确保目标语读者获得与源语使用者相近的认知体验。
“缩小解释”是法律解释方法的一种,指对法律条文中的词语或概念进行比其字面含义更狭窄、更限缩的理解,以符合立法原意或避免法律适用的不合理扩大。以下是关键要点:
缩小解释(又称限制解释)强调在文义可能的范围内,选择较字面含义更严格的解释方式。例如,刑法中“武器”可能被解释为“具有直接杀伤力的器械”,排除砖块、木棍等非典型武器。
若需进一步了解具体案例或理论依据,建议参考法律解释学专著或权威判例分析。
白菖蒲保留磁盘文件不等价交换丁二醇氨丁酰替苯氨多级二极管逻辑二相四线系统腹脏边缘触诊器航空电台加散列码的再散列阶跃变化绝对生长蒈烯老抢劫犯罗-豪二氏征氯金酸铯马桑甙配合计算机俏皮的轫致辐射日时钟射频电流石墨推承环视脑受托代售蒴速率控制调整到蹄声微代码支援