
(美)木槿(等于Hibiscus syriacus)
I am the rose of Sharon.
我是沙仑的玫瑰。
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
我是沙仑的玫瑰花、〔或作水仙花〕是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valley.
我是沙仑的玫瑰,是谷中的百合。
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. (s of s 2:1).
我是沙仑的玫瑰花,我是谷中的百合花。(雅歌2章1节)。
|hibiscus syriacus;(美)木槿(等于Hibiscus syriacus)
“沙仑玫瑰”(rose of Sharon)是源自《圣经》的植物名称,现代植物学中通常指木槿属的落叶灌木Hibiscus syriacus。该词汇在不同语境中有三重含义:
植物学定义 学名_Hibiscus syriacus_为韩国国花,具有钟形花朵,花色包括粉、白、紫等。其耐寒性强,花期持续整个夏季,常见于温带地区庭院栽培(来源:密苏里植物园数据库)。
宗教文化溯源 《圣经·雅歌》2:1记载“我是沙仑的玫瑰花,是谷中的百合花”,原文希伯来语“ḥăḇaṣṣeleṯ haššārôn”所指植物存在争议,可能指鸢尾科植物或番红花属植物(来源:《大英百科全书》宗教植物考据条目)。
文学象征意义 在19世纪诗歌中常被用作坚韧品格的隐喻,如阿尔弗雷德·丁尼生诗作《沙仑玫瑰》中将其比作逆境绽放的生命力。美国作家约翰·斯坦贝克在小说《愤怒的葡萄》中以此象征希望(来源:美国现代文学协会研究文献)。
这种命名差异源于16世纪英文版圣经翻译时的植物误判,将地中海地区植物与东亚木槿混淆,后经林奈分类法确立为木槿属(来源:国际植物命名法规历史档案)。
“Rose of Sharon”是一个具有多重含义的英文表达,具体解释如下:
植物学含义
它指代木槿(学名:Hibiscus syriacus),属于锦葵科木槿属的落叶灌木或小乔木。其花朵呈钟形,颜色多样,包括白色、粉色、紫色等,适应性强,常用于园艺装饰。
名称来源与宗教象征
与普通玫瑰的区别
虽然名称含“rose”,但它与蔷薇科玫瑰(Rosa属)无亲缘关系。木槿的花型、叶片及生长习性均与玫瑰不同,且耐寒性更强。
文化与应用
在西方文化中,该植物常被赋予希望与坚韧的寓意,也被用作人名或诗歌意象。其花朵可食用或入药,部分品种用于传统草药。
该词既指具体的木槿植物,也承载宗教与文学隐喻,需结合语境理解。若需进一步区分,可参考植物学资料或宗教文献。
coeducationsunkenchorioninadequacieslogsRosettaschemastaxonomyweaklingattack onauthentication codecontingent onelegant demeanourhardware factorylate at nightoverload capacitysocial isolationsuggestion boxtectonic platealantinasceticallyautofillBCSBINACcarcinogenophorecytarabinedemagogGelidialesLeontiefmeliphanite