
(美)木槿(等于Hibiscus syriacus)
I am the rose of Sharon.
我是沙侖的玫瑰。
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
我是沙侖的玫瑰花、〔或作水仙花〕是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
我是沙侖的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valley.
我是沙侖的玫瑰,是谷中的百合。
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. (s of s 2:1).
我是沙侖的玫瑰花,我是谷中的百合花。(雅歌2章1節)。
|hibiscus syriacus;(美)木槿(等于Hibiscus syriacus)
“沙侖玫瑰”(rose of Sharon)是源自《聖經》的植物名稱,現代植物學中通常指木槿屬的落葉灌木Hibiscus syriacus。該詞彙在不同語境中有三重含義:
植物學定義 學名_Hibiscus syriacus_為韓國國花,具有鐘形花朵,花色包括粉、白、紫等。其耐寒性強,花期持續整個夏季,常見于溫帶地區庭院栽培(來源:密蘇裡植物園數據庫)。
宗教文化溯源 《聖經·雅歌》2:1記載“我是沙侖的玫瑰花,是谷中的百合花”,原文希伯來語“ḥăḇaṣṣeleṯ haššārôn”所指植物存在争議,可能指鸢尾科植物或番紅花屬植物(來源:《大英百科全書》宗教植物考據條目)。
文學象征意義 在19世紀詩歌中常被用作堅韌品格的隱喻,如阿爾弗雷德·丁尼生詩作《沙侖玫瑰》中将其比作逆境綻放的生命力。美國作家約翰·斯坦貝克在小說《憤怒的葡萄》中以此象征希望(來源:美國現代文學協會研究文獻)。
這種命名差異源于16世紀英文版聖經翻譯時的植物誤判,将地中海地區植物與東亞木槿混淆,後經林奈分類法确立為木槿屬(來源:國際植物命名法規曆史檔案)。
“Rose of Sharon”是一個具有多重含義的英文表達,具體解釋如下:
植物學含義
它指代木槿(學名:Hibiscus syriacus),屬于錦葵科木槿屬的落葉灌木或小喬木。其花朵呈鐘形,顔色多樣,包括白色、粉色、紫色等,適應性強,常用于園藝裝飾。
名稱來源與宗教象征
與普通玫瑰的區别
雖然名稱含“rose”,但它與薔薇科玫瑰(Rosa屬)無親緣關系。木槿的花型、葉片及生長習性均與玫瑰不同,且耐寒性更強。
文化與應用
在西方文化中,該植物常被賦予希望與堅韌的寓意,也被用作人名或詩歌意象。其花朵可食用或入藥,部分品種用于傳統草藥。
該詞既指具體的木槿植物,也承載宗教與文學隱喻,需結合語境理解。若需進一步區分,可參考植物學資料或宗教文獻。
【别人正在浏覽】