
(加拿大议会)参议院
My favorite book is Dream of The Red Chamber.
我最喜欢的书是“红楼梦。”
She is one of the principals of the Red Chamber.
她是《红楼梦》中的主角之一。
Is one of the Dream of the Red Chamber, the top!
是一本关于红楼梦的书,顶好!
This article relates to The Dream of Red Chamber.
这片文章是论述《红楼梦》的?
The newly-shot 'Red Chamber' caused a lot of criticism.
新版《红楼梦》招致很多批评。
|senate;(加拿大议会)参议院
“Red Chamber”是中文文学经典《红楼梦》的英文译名之一,其名称直接对应原著中核心场景“贾府”内的“怡红院”(Happy Red Court)。这部18世纪的长篇小说由曹雪芹创作,代表了中国古典文学的巅峰成就,被列为“中国四大名著”之首。
“Red Chamber”一词源于小说中对贵族宅邸的象征性描述。红色在中国文化中代表吉祥与富贵,而“Chamber”暗喻大观园内错综复杂的人际关系网。该译名由20世纪汉学家霍克斯(David Hawkes)在英译本中推广使用,既保留文化意象又兼顾西方读者的理解。
小说通过贾、史、王、薛四大家族的兴衰史,展现封建社会的伦理制度与人性矛盾。据统计,全书共描绘975个人物,构建起涵盖诗词、饮食、建筑、医药的百科全书式叙事体系。其中“木石前盟”与“金玉良缘”的爱情主线,深刻探讨了宿命论与自由意志的哲学命题。
2020年大英博物馆举办“红楼梦特展”时,展出的清代彩绘插图手稿将作品标注为“Red Chamber Dream”。牛津大学汉学系近年开设的专题课程中,该小说被列为研究中国封建礼教的核心文本。中国红楼梦学会官网(www.hlm.org.cn)收录的学术论文数据库显示,近十年相关研究论文年均发表量超过2000篇。
“Red Chamber”这一词组在不同语境下有不同含义,主要涉及文学经典和现代品牌两个层面:
“Red Chamber”是中国古典名著《红楼梦》的官方英文译名,全称为《Dream of the Red Chamber》。该译名源于小说中贾府的核心建筑“红楼”,象征富贵与家族兴衰。这部18世纪由曹雪芹创作的小说,通过贾宝玉与林黛玉的爱情悲剧,描绘了封建社会的复杂人性与家族命运,被誉为中国四大名著之一。
作为中国本土纯净彩妆品牌,RED CHAMBER(简称RC)成立于2020年,中文名为“红色空间”。其核心理念包含:
“Red Chamber”需结合具体语境理解,既可能指向文学巨著,也可能指代新兴美妆品牌。
discouragelet looseretinaashmanchauffeuredcoteethyleneflowedimpartiallymicrocontrollerswhelmingacademy of fine artsdate of birthdevelopment cycleimitation woodJoe Millerradio buttonsequential methodAchaeaarchidiaconalborazinechurcockneycossidaedeathtrapfavesingrainlucentoligomericyangko