
n. 结账日;最后审判日
Officials concerned with environmental policy predict that a day of reckoning will come.
担心环境政策的官员们预言总有一天人们会受到报应。
Now comes the day of reckoning.
现在,最后审判日来了。
The day of reckoning has arrived.
结账的日子到来了。
The day of reckoning is finally here.
清算的一天终于到来。
What, though, of the fearful Day of Reckoning?
但是,什么是可怕的审判日?
n.|day of judgement/judgment day;[会计]结账日;最后审判日
“day of reckoning”是一个源自宗教文化的英语短语,字面含义为“清算之日”或“审判之日”。它最早可追溯至基督教《圣经》中的末日审判概念,《启示录》20:12-13记载“死人都要按这些案卷所记载的,照他们所行的受审判”,象征着上帝对世人行为的最终裁决。
在现代英语中,这个短语已脱离宗教语境,演变为“必须承担行为后果的关键时刻”的比喻义。例如《牛津英语词典》将其定义为“必须为错误行为付出代价的时刻”,常用于描述个人或组织需要直面自身过失的情境,如财务审计、法律追责等场景。
该短语在文学作品中也频繁出现,例如美国作家斯蒂芬·金在小说《末日逼近》中用它隐喻灾难后的社会秩序重建。语言学研究表明,该表达在19世纪开始被广泛使用,其演变过程反映出英语中宗教隐喻向世俗化应用的转化规律。
“Day of reckoning”是一个具有多重含义的英语短语,其解释需结合宗教、文化和日常语境:
宗教含义(源自《圣经》)
该短语最初指基督教中的“最后审判日”(Judgment Day),即世界末日时上帝根据每个人的善恶行为裁决其命运的时刻。在《新约》中,它与“Armageddon”(哈米吉多顿,末日决战)相关联,强调最终的善恶清算。
世俗化比喻用法
其他相关表达
使用建议:在宗教文本中需严格对应“最后审判”概念;日常语境多用于强调重大责任或后果的来临,带有严肃或警示色彩。
ceilingtwenty-fourzig zagchillydialecticsembargoinculcateclinicianemeritusfunicleheadmistressSHUvoyagingair operatedbleed offfast timeframe structurepasteurized milkschool attendancevacant landAcanthariabarbwirebenzoyloxyformfeedgrazierguanoxabenziodopsiniridoscopemicrosynyoung generation