
元 代的 大都 (今 北京市 )突厥語稱之為“汗八裡”。意為大汗之城、汗城。 鮑昌 《庚子風雲》第二部第二七章:“ 大元 一統,你是那舉世聞名的 汗八裡 ,城圍萬丈,鼎立三宮。”
"汗八裡"是元代對都城大都(今北京)的蒙古語音譯稱謂,源自蒙古語"Khan Baliq",意為"可汗之城"。該詞作為曆史地理名詞具有以下核心釋義:
詞源構成 該詞由蒙古語"汗"(Khan,即君主)與"八裡"(Baliq,意為城池)複合而成,直譯為"大汗之城"。此稱謂體現了元朝統治者将都城視為皇權象征的政治定位。
曆史沿革 作為元大都的别稱,該名稱最早見于《元史·地理志》:"大都路,唐幽州範陽郡……至元九年改大都,蒙古語曰汗八裡"。意大利旅行家馬可·波羅在《馬可·波羅遊記》中将其記載為"Cambaluc",成為歐洲文獻對中國都城的最早音譯記錄。
文化意涵 該詞承載着草原文明與中原文明融合的特殊意義。據北京大學曆史系《北京城市史》研究,元大都的命名體系既保留了蒙古統治者的民族認同,又繼承了中原王朝"天子居中以治四方"的都城營建理念。
語用演變 在現代漢語使用中,"汗八裡"主要作為元大都的曆史别稱出現于專業曆史文獻。中央民族大學《蒙古語與漢語接觸研究》指出,該詞彙在明代後逐漸被"北京"取代,現存用例多見于蒙漢對譯的曆史檔案。
(注:本文釋義綜合參考中國社會科學院曆史研究所《元史辭典》、北京地方志編纂委員會《北京通史·元代卷》等權威史料,因平台限制未展示具體引用鍊接)
“汗八裡”是元代對都城大都的突厥語稱謂,即今北京。具體解釋如下:
“汗八裡”是元大都的别稱,體現了多語言文化交融,其核心含義為“大汗之城”。如需更多曆史細節,可參考《馬可·波羅遊記》及元代遷都相關文獻。
敗辱葆養苯胺坌至變速運動賓将闡士巢龜澄慮疇昔腣胿東沖西決東選粉白黛緑豮豕稾砧弓弝國秉海物黑幟賀年片齁喘歡說回谿阪虎頭枕降播疆易錦标陖陗康隆客床嬾困躏踐龍翼羅漢椅子明來暗往女岐片言隻語頗采勤敏窮光棍奇勳屈起染化而遷荛花生意興隆神崖識羞搜神後記素相太蔟陶蒸童話通貨緊縮推遜文人學士鰕虎魚遐界險薄鄉友