
丈夫的母親。《宋書·範晔傳》:“ 曄 妻先下撫其子,回駡 曄 曰:‘君不為百歲阿家,不感天子恩遇,身死固不足塞罪,奈何枉殺子孫。’” 唐 趙璘 《因話錄·商下》:“ 王 ( 西平王 )擲筯怒曰:‘我不幸有此女,大奇事。汝為人婦,豈有阿家體候不安,不檢校湯藥,而與父作生日,吾有此女,何用作生日為?’”《敦煌變文集·孝子傳》:“新婦聞之方割股,阿家喫了得疾平。” 徐震堮 校:“‘家’同‘姑’。” 清 俞樾 《春在堂隨筆》卷九:“ 唐 宋 婦人,每稱其姑曰阿家,以 曹大家 例之,似阿家亦應讀姑。”
古代公主、郡主、縣主的稱呼。 唐 李匡乂 《資暇集》卷下:“公、郡、縣主,宮禁呼為宅家子。蓋以至尊以天下為宅,四海為家,不敢斥呼,故曰宅家,亦猶陛下之義。至公主已下,則加‘子’字,亦猶帝子也。又為阿宅家子。阿,助詞也;急語乃以宅家子為茶子,既而亦雲阿茶子,或削其子,遂曰阿家。以宅家子為茶子,既而亦雲阿茶子,削其子字,遂曰阿茶。”
阿家(ā gū)是古代漢語中對丈夫母親的尊稱,即現代所稱的“婆婆”。該詞多見于唐代及以前的文獻,具有特定的社會文化背景:
核心釋義
指丈夫的母親(婆婆)。《漢語大詞典》釋為:“古代婦人稱丈夫的母親。”此用法在《資治通鑒·唐紀》中有明确記載:“阿家”為唐代宮廷及士族家庭中對婆婆的敬稱(司馬光, 《資治通鑒》卷二百九)。
曆史語境與用法
唐代宮廷中,皇子、公主稱皇帝為“阿家”,體現親昵與尊崇(如《新唐書·公主傳》載安樂公主語)。此用法屬特殊尊稱,與民間“婆婆”義并存(歐陽修, 《新唐書》卷八十三)。
文化演變
隨着語言發展,“阿家”逐漸被“婆婆”“家姑”等替代。現代漢語中該詞已罕用,僅存于古籍或方言遺存(如部分吳語地區古稱殘留)。
權威參考來源:
“阿家”是一個具有多重含義的古代漢語詞彙,具體解釋如下:
讀音與定義
讀作ā gū(),是古代婦人對丈夫母親的稱謂,即現代漢語中的“婆婆”。
文獻例證
語言演變
部分文獻中,“家”通“姑”,因此“阿家”也作“阿姑”,常見于唐宋時期的詩文和敦煌變文。
對家族或家庭的尊稱
讀作ā jiā,表示對家族榮耀的敬稱,如“阿家之榮”()。
古代貴族女性的稱謂
唐代至宋代,部分文獻中“阿家”也用于稱呼公主、郡主等皇室女性()。
該詞屬于古語,現代口語中已不常用。若需表達“婆婆”,建議使用“婆婆”或“夫母”;若涉及古文翻譯或曆史研究,需結合具體語境判斷其含義。
如需進一步考證,可參考《宋書》《因話錄》等古籍原文,或查閱漢典、滬江詞典等權威釋義來源。
愛幸半面妝貝斯開灣表親比行磻礴讒惎朝益暮習朝章國典察悉邨甿淡素丹澤鼎國方瞳拂子幹家合下合下手鴻鹄之志話雨貨取家寒疆裡賤骨頭噭呼結契旌甄捃誣靠盤兒阬衡空侯龍盤虎拏籠燭陋污夢花蒙冤免掉磨得開盤珊媥姺清吹清铄窮渴戎陳灑墨上竈山肴野蔌燒眉之急侍見手指頭肚兒素書騰縱土筆退後晚照屋漏無蕲無是非閑頠