
謂調情的手法。 元 王實甫 《西廂記》第三本第三折:“淫詞兒早則休,簡帖兒從今罷。猶古自參不透風流調法。今後悔罪也。”
"風流調法"是一個源自古典白話小說的複合詞,其核心含義指男女間調情、挑逗的言行手段或技巧,常見于明清文學作品中。以下是具體解析:
風流調法
指男女交往中帶有情欲色彩的挑逗言行、調情手段或風流伎倆,強調通過言語、神态或行為吸引對方,多含輕佻意味。
例證:
《金瓶梅詞話》第四回:“被這幹人在街上撒謎語,往來嘲戲,唱叫:‘這一塊好羊肉,如何落在狗口裡!’人人自知西門慶生性浮浪,慣使些風流調法。”
(此處指西門慶善用輕浮手段挑逗女性)
風流(fēng liú)
“指男女私情事;輕浮放蕩。”
調法(diào fǎ)
《元曲鑒賞辭典》:
“調法,謂調情之方法。”
《金瓶梅》(明代蘭陵笑笑生)
“潘金蓮見西門慶風流調法,便知是個慣家。”(指西門慶娴熟運用調情手段)
《醒世姻緣傳》(清代西周生)
“這婦人慣使風流調法,哄得人團團轉。”
《漢語大詞典》(電子版):
“風流調法:指男女間調情的技巧手段。”
(注:該詞條為明清小說專有詞彙,現代漢語已罕用)
《小說詞語彙釋》(陸澹安編):
“調法:即調情之方法。‘風流調法’多見于明代話本,形容輕佻的勾引手段。”
“風流調法”是明清小說中的特色詞彙,融合“風流”的情欲色彩與“調法”的技法含義,生動刻畫了古代市井文化中的調情行為。其使用需結合具體語境,常見于《金瓶梅》《醒世姻緣傳》等世情小說,現代漢語中已被“調情手段”“撩撥技巧”等替代。
“風流調法”是一個具有多重解釋的成語,其含義因語境和來源不同而有所差異。以下是綜合不同文獻後的詳細解析:
調情手法說
根據、記載,該詞最早出自元代王實甫《西廂記》,原文為“猶古自參不透風流調法”,指男女之間調情或表達情意的手段,帶有隱晦的暧昧色彩。例如,在古典文學中多用于描述情感互動中的技巧或花招。
風度文雅說
部分現代詞典(如、)将其解釋為形容人言談舉止優雅、有修養,常用于稱贊他人的儀态或社交表現。這一含義可能是後世對古典用法的引申或誤讀。
該詞的争議反映了語言在曆史中的流變。如需嚴謹使用,建議:
如需進一步驗證,可查閱《西廂記》原文或權威古漢語詞典。
拔地參天悲惋奔湊鼻子補習倉遽長違蟬嘒車畝窗間過馬喘牛處理品道首登興瞪眙吊羊沸沸湯湯費舌浮筆浪墨副君赅括歸明桁楊化鄧遑遽夾闆船踐機犍牛健馱羅狡計桀俊集苑峻文科喚賴皮賴骨樂宅劣紳麗閑露才揚己面茶平瑩貧生清平啟事岐首權杖三善道神曲條修葉貫骰錢溛瀤瓦解冰泮忘家狗穩身無窮遞縮等比數列五細五辛盤相得益章小兒習慢