
見“ 打剌酥 ”。
“打剌孫”是一個源自蒙古語的外來詞,主要在元明時期的漢語文獻中出現,其核心含義指酒,尤其常指劣質酒或馬奶酒。以下是基于權威漢語詞典及語言學研究的詳細解釋:
蒙古語借詞
“打剌孫”(又作“答剌孫”“打剌酥”等)直接音譯自蒙古語“darasun”(ᠳᠠᠷᠠᠰᠤ),原義即為“酒”。該詞隨元代蒙古族統治進入漢語,多見于元曲、雜劇及明代白話小說中,反映了當時民族語言交融的現象。
來源:方齡貴《元明戲曲中的蒙古語》(漢語大詞典出版社,1991年)第58頁。
詞典釋義
來源:《漢語大詞典》(漢語大詞典出版社,1994年)第6卷第138頁;《元語言詞典》(上海教育出版社,1998年)第45頁。
遊牧飲食文化的體現
蒙古傳統以馬奶發酵制成“忽迷思”(馬奶酒),“打剌孫”即此類酒飲的泛稱。傳入中原後,詞義擴展至泛指市售酒類,但仍有“非中原正統酒品”的意味。
來源:蕭啟慶《内北國而外中國:蒙元史研究》(中華書局,2007年)第312頁。
社會語境中的貶義傾向
在元雜劇中,“打剌孫”常與“村”“濁”等字連用(如“村打剌孫”),成為粗劣酒或醉漢的代稱,反映當時漢族文人對蒙古飲食習俗的輕視。
例證:關漢卿《哭存孝》第一折:“撒因答剌孫,見了搶着吃。” 此處“答剌孫”與蒙古語“撒因”(好)并用,顯其外來詞特征。
來源:《全元戲曲》(人民文學出版社,1999年)第1卷第89頁。
音譯變體多樣
因音譯差異,文獻中亦作“打剌蘇”“答剌孫”“大辣酥”等,均屬同一詞源。明代《水浒傳》第二十四回“大辣酥”即其變體,仍指酒類。
來源:王學奇《元曲釋詞》(中國社會科學出版社,1983年)第1卷第215頁。
使用範圍局限
該詞屬曆史方言詞,明清後逐漸消亡,僅存于文獻記錄,現代漢語中已無實際使用。
來源:李崇興《元語言詞典》(上海教育出版社,1998年)導論部分。
核心工具書
學術研究
“打剌孫”是蒙元時期進入漢語的借詞,本義為酒類,因文化差異衍生出“劣酒”的貶義色彩,屬漢語詞彙史中民族語言接觸的典型例證。
“打剌孫”是元代文獻中出現的一個音譯詞,具體解釋如下:
一、基本詞義 指黃酒,源自蒙古語“酒”的音譯。該詞主要用于元代戲曲中,如劉唐卿《降桑椹》第一折提到“打剌孫多了”,無名氏《射柳垂丸》第三折描述“打剌孫喝上五壺”。
二、詞源與變體寫法
三、文獻用例 元代戲曲常用該詞表現市井生活,例如:
四、注意 部分非權威網頁(如、3)誤将其拆解為單字釋義,實際需結合音譯背景理解,不可望文生義。
建議進一步查閱《元曲選》等權威古籍或語言學專著獲取更多用例。
倍世杯中必躬必親慚鄧禹藏諸名山長康稠饧春秋春人德雲短幸材費勁憤不欲生風鴉焚逸奮勇向前負郭符實幹打壘海行合詞輷然渙發大號嘉耗挢揉造作叫天吖地羁臣機神稽停九疊篆霁霞老百姓立地生根漏屋謾說明朝靡散腦炎逆詐旁行凄梗青丘子情見乎詞蕲年宮肉汁聲勢浩大升水慎始審喻攝相食床是非堆仕隱俗阜貪侈讨究逃逝天道甯論襪肚僞俗