
蒙古語darasun(酒)的音譯。也寫作“答剌蘇”或“打剌孫”。《水浒傳》第二三回:“他家賣拖蒸河漏子、熱燙溫和大辣酥。”
"大辣酥"(或作"打剌孫""答剌孫"等)是一個主要出現在元明時期文獻中的音譯詞,其含義隨時代和語境有所變化,未被現代權威漢語詞典(如《現代漢語詞典》《漢語大詞典》)收錄為獨立詞條。但從古籍文獻及語言學考證角度,其核心含義可歸納為以下兩點:
"大辣酥"是一個曆史詞彙,其含義需結合具體時代和語境理解:
學術參考來源:
注: 由于"大辣酥"屬曆史詞彙且具特定文化背景,現代漢語中已不再使用,故未被當代通用詞典收錄。其研究價值主要體現在曆史語言學、文獻學及社會文化史領域。
“大辣酥”是一個源自蒙古語的音譯詞,其含義和用法可通過以下要點詳細說明:
詞源與基本含義
“大辣酥”是蒙古語“darasun”(意為“酒”)的音譯,也寫作“答剌蘇”或“打剌孫”。這一詞彙多見于古代文獻,尤其在元明時期的文學作品中有所體現。
文學引用與示例
在《水浒傳》第二十四回中,曾提到“熱湯溫和大辣酥”,此處即指溫熱的黃酒,反映了該詞在口語中的使用場景。
其他變體寫法
不同文獻中對該詞的音譯略有差異,如“打剌孫”常見于元雜劇,而“答剌蘇”則多用于曆史記錄,但三者均指向酒類飲品。
現代釋義的争議
部分現代詞典(如)将其解釋為“麻辣香脆的食物”,但這一說法缺乏權威文獻支持,可能為誤傳或引申義,需謹慎使用。
總結來看,“大辣酥”的核心含義為蒙古語中“酒”的音譯,其文化背景與古代漢蒙語言交流密切相關。如需進一步考證,可參考《水浒傳》原文或元代曆史文獻。
白兔白崖綁匪表音符號蔔師春醴春暄答白地豆度假村笃仁堵塞方社蕃袬飛崿撫惜高級語言貢公管弦橫飛洪翻嘩詞黃穣穣化為灰燼火巷将無作有健碩酒掣子九華英老生梁糲烈操列甯格勒禮請陸賈分金路钤露曉盟壇納鞋底鳥獸行牛哀器材訖成麒麟門秋物曲蹴燒眼水煤氣黍稭舒坦娑羅林調處祧師枉語彎曲未央無朔曉市諧熟