
[work hard to bring about an uprising] 通過行動擺脫困境或不利局面
去年的糧食生産打了個翻身仗
“打翻身仗”是一個常用漢語成語,其詳細解釋如下:
該成語出自徐貴祥的小說《曆史的天空》第19章:“張普景是一腔熱血要在政治上打個翻身仗,梁必達對他也表示充分尊重。”。現代語境中多用于經濟、體育、工作等領域。
該成語核心在于“主動行動”與“改變困境”的結合,體現了積極應對挑戰的态度。其英文可譯為“work hard to bring about an uprising”,但更貼近現代用法的表達為“turn the tables”或“stage a comeback”。
打翻身仗是一個成語,意指戰勝困難、改變困境,實現自我突破和發展。
拆分部首和筆畫:打(手)翻(習、羽)身(自、⺝)仗(人、戈)。
來源:這個成語的來源可以追溯到中國古代的軍事戰争。在戰場上,士兵需要力量和勇氣去打敗敵人,而在日常生活中,人們也需要面對種種困難,勇敢地去克服。
繁體字:打翻身仗。
古時候漢字寫法:打翻身仗。
例句:隻有堅持不懈的努力,我們才能打翻身仗,在競争中脫穎而出。
組詞:挑戰、努力、奮鬥、突破。
近義詞:逆境求生、戰勝困難。
反義詞:屈服、束手無策。
【别人正在浏覽】