
(1) [retranslate]
(2) 輾轉翻譯
山川長遠,習俗不同,言語同異,重譯乃通。——《三國志·薛綜傳》
(3) 重新翻譯
(1).輾轉翻譯。《尚書大傳》卷四:“ 成王 之時, 越裳 重譯而來朝,曰道路悠遠,山川阻深,恐使之不通,故重三譯而朝也。”《漢書·平帝紀》:“ 元始 元年春正月, 越裳氏 重譯獻白雉一,黑雉二,詔使三公以薦宗廟。” 顔師古 注:“譯謂傳言也。道路絶遠,風俗殊隔,故累譯而後乃通。” 南朝 梁 沉約 《<佛記>序》:“剪葉成文,重譯未曉。” 清 李漁 《閑情偶寄·詞曲上·音律》:“若使新造之言而作此等拗句,則幾與海外方言無别,必經重譯而後知之矣。”
(2).特指從他國語轉譯的譯文翻譯。 魯迅 《書信集·緻曹靖華》:“近因校《鐵流》,看看 德 譯本,知道删去不少,從别國文重譯,是很不可靠的。” 魯迅 《書信集·緻曹靖華》:“重譯真是一種不大穩當的事情。”
(3).指譯使。 唐 吳兢 《貞觀政要·誠信》:“絶域君長,皆來朝貢;九夷重譯,相望於道。”亦泛指異域之人。 唐 柳宗元 《柳州峒氓》詩:“愁向公庭問重譯,欲投章甫作文身。”
(4).舊指南方荒遠之地。 唐 張說 《南中送北使》詩之二:“待罪居重譯,窮愁暮雨秋。” 清 李重華 《劍閣》詩:“遼絶若 番 藏 ,倐瞬達重譯。”
(5).重新翻譯。如:他這次重譯時又作了不少修改與補充。
重譯在漢語詞典中的釋義可分為以下兩個主要層面:
指對已有譯本進行再次翻譯或修正的行為。
示例:
來源參考:
該釋義基于《現代漢語詞典》(第7版)對“重譯”的界定,強調其“再次翻譯”的核心含義。詳見商務印書館《現代漢語詞典》線上版。
指從第三種語言轉譯(非直接譯自原文)的文本。
示例:
來源參考:
此釋義援引翻譯學術語,見《中國翻譯詞典》(湖北教育出版社)對“轉譯”的關聯解釋,相關說明可參考中國翻譯協會術語庫。
“重譯”在語言學中隱含跨語言中介性,需區分其與“直譯”(direct translation)的差異。例如,中文版《百年孤獨》早期譯本多為英譯本的重譯,直至2011年才出現首部西班牙語直譯本。
注:以上釋義綜合權威工具書及翻譯學規範,引用來源為可公開驗證的學術平台或機構出版物。
“重譯”是一個多義詞,其含義需結合語境理解,主要包含以下兩種解釋:
“山川長遠,習俗不同,言語同異,重譯乃通。”——《三國志·薛綜傳》()
此處的“重譯”描述了因語言不通需多次翻譯才能溝通的情景。
“重譯”的核心含義圍繞翻譯的複雜性與譯本的疊代性展開。實際使用時需結合語境判斷其具體指向,避免混淆直接翻譯與間接翻譯的區别。
挨倚編檢避兇趨吉車門毳幕單微地景鬥辟方表發遣飛寄豐融阜財謡符教伏苓芝夫榮妻貴恭士冠屦倒施估産鬼工毬規制故疏姑丈豪絲衡荜橫博阖辟壞裳爲袴毀阙鹄俟僭傲激卬季材計件赍嗟錦服計窮力竭舉時咔唑款悉燎朗柳江人沒辦法娩息膜視鳥服埤助啓羅格蘭清渾寝慢人言可畏水注隋家柳條狀鐵仙豚佩僞辭委辟猥慵無算