
開玩笑的話。《老殘遊記》第十三回:“因為你已叫了兩個姑娘,正好同他們説説情義話,或者打兩個皮科兒,嘻笑嘻笑。”
根據權威詞典及文獻資料,“皮科兒”是一個漢語詞語,其核心含義如下:
拼音:pí kē ér
注音:ㄆㄧˊ ㄎㄜ ㄦˊ
釋義:指開玩笑的話或戲谑的言語,通常用于非正式場合的輕松交談。例如《老殘遊記》第十三回中提到的“打兩個皮科兒”,即指用诙諧語言調節氣氛。
個别資料(如查字典2023-12-19)提到“皮科兒”可形容“人或物輕盈靈活”,但此釋義缺乏權威文獻支持,或為方言或特定語境下的引申義,建議以主流解釋為準。
綜合來看,“皮科兒”主要用于口語中表示輕松幽默的對話,需結合具體語境理解。如需進一步考證,可參考《老殘遊記》原文或權威漢語詞典。
《皮科兒》是一個漢字詞語,拆分為“⺅”、“比”、“廣”、和“兒”四個部首,總共有13個筆畫。
《皮科兒》是北京方言中的俚語,用來形容一個人輕浮、無聊或無用的樣子。
《皮科兒》的繁體字寫作“皮克兒”,也是一種形容詞,具有相同的意義。
在古代,寫作《皮科兒》的漢字為“僻可而”,發音和意義相似。
他整天無所事事,真是個大大的皮科兒。
皮膚、科技、兒童、兒女等
輕浮、無聊、無用、廢物等
認真、有用、重要、刻苦等
【别人正在浏覽】