
不見得。 元 谷子敬 《城南柳》第二折:“我不到的放過你哩!”《水浒傳》第七四回:“非是 燕青 敢説口,臨機應變,看景生情,不到的輸與他那呆漢。”
“不到的”在現代漢語中屬于複合結構短語,由副詞“不”與動詞“到”加助詞“的”組合而成,其核心語義聚焦于“未能達到某種預期或範圍”。根據《現代漢語詞典》(第七版)對“到”的釋義,“到”表示“抵達某一地點、時間或程度”,而“不”構成否定,因此“不到的”整體可解作“未達成的”“未觸及的”或“未實現的”。
該短語在實際語用中存在以下兩種典型表現:
作定語修飾名詞
例:“想不到的驚喜”“力所不到的地方”,此處“不到的”限定後續名詞屬性,強調事物超出預設界限或能力範疇。此用法與《漢語大詞典》中“不到”條目下“未及;未達”的釋義一緻。
獨立充當謂語成分
例:“這一步終究是不到的”,通過“的”字結構将動作結果具象化,隱含主觀判斷色彩。此類句式在近代白話文獻中常見,如《紅樓夢》第五回“大造本無方,雲何是應住?既從空中來,應向空中去”脂批本注“此等境界不到的”即屬此類用法。
權威語言學研究表明,“不到的”結構通過否定性表述強化了語義的留白效果,符合漢語“意合語法”特征(參考:北京大學中國語言學研究中心《現代漢語虛詞例釋》。
“不到的”是一個古漢語詞彙,其含義和用法在不同語境中略有差異,以下是綜合多個權威來源的解釋:
基本詞義
“不到的”讀作bú dào de,意為“不會、不至于”或“不見得”,常用于否定或推測語境中,表示某種情況發生的可能性較低。例如《水浒傳》第七十四回提到“不倒的輸與他那呆漢”,即指“不至于輸給那個呆漢”。
用法與結構
引證與出處
現代語境中的演變
現代漢語中,“不到的”已較少使用,但可通過類似表達如“不至于”“不見得”替代。例如:“他雖年輕,倒的(的)有幾分本事”可轉換為“他雖年輕,倒不見得沒本事”。
該詞是古漢語中表否定推測的固定搭配,需結合具體語境理解,現代多用于文學或仿古表達。
骯髒謗傷邊荒邊師必也正名逋券不孕暢行無礙程式春豔打開道終靛青雕卵蔕芥堕驢二華蛾子風濤覆被該貫寒牎好說話橫戈躍馬洪統鴻威将才焦糖澆注祭地金丸使者侃侃谔谔衎然連甍接棟練素鄰裡名重一時墨幪那邊南柯太守農學院旁參屏風誤點日晚上齊剩粉施命發號失重送駕騰清龆丱突冒屯列脫敏刓刻腕脫穩如泰山仙曹先師廟邪不壓正