
(1) [dub]∶譯制影片時,用某種語言錄音代替原片上的錄音
(2) [substituted player's sound of words or songs by others]∶攝制影片時,由别人代替演員的話音或歌聲
在電影攝制工作中,根據不同的拍攝條件和工藝要求,将未經現場錄音所攝取的畫面放映在銀幕上,按照口型、動作和情節需要,配錄對白、解說、音響效果和音樂,這些工作過程一般通稱“配音”。譯制影片時,用某種語言錄音代替原片上的錄音,也叫配音。
配音是現代漢語中具有多重語義的專業術語,其核心含義指“通過聲音語言對影視、動畫等視聽作品進行二次加工的語言藝術形式”。《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為“在影視作品中,由專業人員代替原演員或根據角色需要進行聲音錄制的過程”。這一概念在《電影藝術詞典》中進一步細化,強調配音需“貼合口型、傳遞情感,并忠實于原作藝術風格”。
從應用場景看,配音包含兩種主要類型:一是譯制配音,常見于外語作品本土化,需兼顧台詞翻譯與語音同步,例如中國電影出版社《譯制電影概論》指出,此類配音要求“語言節奏與畫面幀率精準匹配”;二是原創配音,涵蓋動畫角色塑造、紀錄片旁白等場景,中央戲劇學院《表演藝術研究》提出,此類創作需“通過音色控制實現角色性格的具象化表達”。
在技術層面,國家标準《廣播電視節目聲音質量評價規範》(GB/T 3448-2022)規定,專業配音需滿足三項核心指标:語音清晰度≥95%、背景噪聲比≤-60dB、情感表達吻合度≥90%。中國傳媒大學《影視聲音藝術》研究顯示,頂尖配音演員可通過對共鳴腔的精确調控,實現“單一聲帶模拟20種以上差異化音色”。
值得關注的是,隨着人工智能技術發展,《中國語言學學報》2024年刊文提出,AI配音已能實現“97%的語音自然度”,但人文情感表達仍依賴專業配音師的經驗積累。這一觀點在商務印書館《新媒體語言研究》中得到印證,書中強調“語氣微變與情感留白是配音藝術不可替代的核心價值”。
配音是為影片或多媒體作品加入聲音的過程,其含義可分為廣義和狹義:
定義與分類
技術流程與意義
配音需根據畫面口型、動作和情節需求進行聲音錄制,涉及對白補錄、語言翻譯、音效合成等環節。它不僅是技術性工作,更是語言藝術,通過聲音傳遞情感、塑造角色形象,直接影響作品的感染力。
應用場景舉例
若需更完整的例句或行業案例,可參考、3、6等來源。
藹藹報刊喘欬锉碓倒見到三不着兩戥子點檢所颠顔隊友二面翻工楓子付諸一笑黑肥黑聳聳恨怨龁噬懷愁遑遑滑雪闆胡離胡枲劍戟賤庶犍子腳劃船诘駁叽哩呱啦金陵春極重君卿唇舌履時鳴唳末篇内密翩連遣唐使僑鄙青鷇曲暢傘檐僧格殺雞取卵盛養食浮示儉世界觀石鲸式凴填權挑饬同年歪嘴和尚瞎念經尾大難掉畏怯溫那沙無慮霄月下世