
裝腔作勢,擺架子。《紅樓夢》第一○一回:“這會子替奶奶辦了一點子事,況且關會着好幾層兒呢,就這麼拿糖作醋的起來,也不怕人家寒心?”《兒女英雄傳》第三七回:“我們也幹了,也值得你那麼拿糖作醋的!”
拿糖作醋是一個漢語成語,讀音為ná táng zuò cù,其核心含義指故意擺架子或裝腔作勢,以示身份高貴或态度矜持,常帶有貶義色彩,形容人故作姿态、扭捏作态的行為。
字面意象與引申義
成語從“糖”與“醋”兩種調味品引申而來。糖味甜,象征讨喜或擡高身價;醋味酸,暗含刻薄或刁難。組合後比喻借故推脫、故作姿态以自擡身價,常見于因被重視而故意擺出高傲姿态的場景。
典型用法與語境
“太太倒不拿糖,說是實心待我們。”(《紅樓夢》第一百〇一回)
此處反用“不拿糖”,強調坦率真誠,反襯成語的貶義本質。
出處與古典文獻依據
該成語最早見于清代文學,如曹雪芹《紅樓夢》:
“不是我說,爺把現成兒的也不知吃了多少,這會子替奶奶辦了一點子事,況且關會着好幾層兒呢,就這麼拿糖作醋的起來,也不怕人家寒心?”(第六十七回)
此例生動刻畫了仆人抱怨主子借故擺架子的心态。
現代語義與使用場景
當代語境中仍保留貶義,多用于批評他人:
例:“請他幫忙寫個推薦信,他倒拿糖作醋起來,非要等三天後才答複。”
權威參考資料:
“拿糖作醋”是一個漢語成語,讀作ná táng zuò cù,主要用于形容人故意擺架子、裝腔作勢的行為,帶有貶義色彩。以下是詳細解釋:
該成語源自生活場景,糖和醋本是調味品,但“拿糖作醋”暗含“刻意調配姿态”的隱喻,生動刻畫了人際交往中的矯飾行為。
如需進一步了解具體文學作品中的用法,可參考《紅樓夢》《兒女英雄傳》等原著段落。
擺當砭頑禀畏哺坊不可救療蟾酥乘急稱許愁抱闖闖到不的點查雕趾凍害東蠻兜擊鈍拟翻改風起糞箕否決權負乘緻寇鈎援光啟馉饳海瑞罷官耗頓鐄鐄環周檟苦箭靫剪式跳高老祖臉無人色臨歧籠箨畮鐘怒那判據強最碶牐覰步群情乳魚山陰客沙雨麝牋麝香骢侍教生視力時令瑣事銅聲頹波舞操武技現鈔線膛小過節兒峽灣