
裝腔作勢,擺架子。《紅樓夢》第一○一回:“這會子替奶奶辦了一點子事,況且關會着好幾層兒呢,就這麼拿糖作醋的起來,也不怕人家寒心?”《兒女英雄傳》第三七回:“我們也幹了,也值得你那麼拿糖作醋的!”
“拿糖作醋”是一個漢語成語,讀作ná táng zuò cù,主要用于形容人故意擺架子、裝腔作勢的行為,帶有貶義色彩。以下是詳細解釋:
該成語源自生活場景,糖和醋本是調味品,但“拿糖作醋”暗含“刻意調配姿态”的隱喻,生動刻畫了人際交往中的矯飾行為。
如需進一步了解具體文學作品中的用法,可參考《紅樓夢》《兒女英雄傳》等原著段落。
《拿糖作醋》是一個成語,意思是比喻出于嫉妒、羨慕或比較心理,對别人好事兒表面上表示祝賀,實際上内心嫉妒或不滿。
《拿糖作醋》由“手”、“米”、“火”、“言”、“酉”、“口”、“彳”、“糸”、“糸”組成。
部首拆分:手(扌)、米(禾)、火(灬)、言(言)、酉(酉)、口(口)、彳(彳)、糸(糸)。
筆畫數:拿(8畫)、糖(16畫)、作(9畫)、醋(15畫)。
《拿糖作醋》最早出現在明代趙振铎的《觚铢錄》中,形容别人因自己好事兒而嫉妒心生,而表面祝賀卻心生不滿的情況。
繁體字為「拿糖作醋」,沒有具體變化。
古時候的漢字寫法和現在略有不同,但《拿糖作醋》的字形基本保持不變。
1. 他對自己同事的晉升雖然表面上祝賀,但實際上卻對此拿糖作醋。
2. 她那種拿糖作醋的心态并不值得推崇。
組詞:糖果、取糖、拿手、作功、醋壇、糖衣、言辭、酉器。
近義詞:含嫉妒、心生不滿、妒火中燒。
反義詞:心生祝福、贊賞他人。
【别人正在浏覽】