
裝腔作勢,擺架子。 明 王衡 《郁輪袍》第二折:“道放榜後,親來謝你 岐王 。這窮廝拿糖哩,他常到你府裡麼?”
“拿糖”是一個漢語詞彙,在不同語境中主要有兩種解釋,但核心含義均與行為态度相關:
裝腔作勢、擺架子(主流解釋)
這是最常見的含義,指在他人有求于己時,故意擺出高傲或為難的姿态,以擡高自身地位或獲取更多利益。例如明代戲曲《郁輪袍》中:“這窮廝拿糖哩”,即形容人故作姿态。
現代用法:多用于批評對方故作姿态、不幹脆配合,如“關鍵時刻别拿糖,趕緊幫忙”。
以巧妙手段取悅他人(少數釋義)
少數資料提到該詞可表示“通過讨好或手段獲取利益”,将“糖”比喻為甜頭,“拿”指手段運用。但此釋義在權威典籍中較少出現,需結合具體語境判斷。
建議結合上下文判斷具體含義,日常交流中以“擺架子”的釋義為主流。
《拿糖》這個詞是指人們用手将糖果從一個地方移到另一個地方。它可以用于描述一個人從某個地方拿取糖果,或者将糖果遞給别人。這個詞通常用來形容人們參與互動,分享喜悅和快樂。
《拿糖》這個詞可以拆分為兩個部首,第一個部首是手部的“扌”,第二個部首是糖的“米”。它的總筆畫數是8。
《拿糖》這個詞的來源可以追溯到古代的傳統習俗,中國古時候有一種遊戲叫做“拿糖”或“抓糖”。人們在特定的節日或慶典上進行這個遊戲,把一堆糖果放在一塊布上,在糖果中隱藏有不同的符號或禮物,然後讓參與者一個個伸手去抓,每人抓到一個糖果則獲得相應的獎勵。這個詞漸漸延伸引申為人們互相分享快樂、喜悅或回饋的行為。
《拿糖》這個詞的繁體字是「拿糖」。
在古代寫繁體字的時候,“拿糖”這個詞的寫法可能會有所不同。根據古籍記載,有一種常用寫法是「拏糖」,其中,“拏”是“拿”的古體。
以下是一些關于“拿糖”這個詞的例句:
1. 孩子們開心地拿糖,笑聲充滿了整個屋子。
2. 我會在節日送給鄰居們一些糖果,一起來拿糖吧!
3. 小狗搖着尾巴,伸出爪子,期待着主人的手裡拿糖。
與《拿糖》相關的組詞有:
1. 糖果:表示各種甜食,通常是甜味較重的食品。
2. 發糖:表示給别人送糖果,也可以用于形容好事。
3. 糖衣:表示一層外表美好而内核苦澀的東西,也可以用來形容外表甜蜜的掩飾。
與《拿糖》意思相近的詞有:
1. 分享:表示将某物或某種情感與他人共同擁有。
2. 傳遞:表示将某種信息、物品或情感從一個地方或人轉移到另一個地方或人。
3. 遞送:表示通過手動将物品或消息傳遞給對方。
與《拿糖》意思相反的詞有:
1. 收回:表示将之前給予或分配的物品或權利取回。
2. 拒絕:表示不接受或不同意某種請求或提議。
3. 保留:表示将物品或權益保持在原有狀态,不與他人分享。
【别人正在浏覽】