
同“ 拿糖 ”。 明 馮惟敏 《南鎖南枝》套曲:“也不想軟款溫柔,也不想丢可修留,也不想拿堂扭柳。”
“拿堂”是一個漢語方言詞彙,其含義和用法可通過以下方面解析:
核心含義
指“裝腔作勢、擺架子”或“故意留一手”。常見于北方方言,多用于形容人故作姿态、擡高身價的行為。
同義詞與變體
可寫作“拿搪”“拿糖”,三者含義相通。例如明代戲曲中已有“拿堂扭柳”的表述,形容扭捏作态。
文獻記載
明代馮惟敏在《南鎖南枝》套曲中寫道:“也不想軟款溫柔,也不想丢可修留,也不想拿堂扭柳。” 這是該詞較早的文學用例,表明其曆史可追溯至明代。
方言應用
在部分方言中,“拿堂”還引申為“修邊幅”或“注重外表”,但此用法較為少見。
日常用法
相關成語
如“拿腔拿調”“捉班做勢”等,均與“拿堂”的“故作姿态”含義相關。
“拿堂”屬于非正式用語,多用于口語或文學作品中,需結合語境理解其貶義或調侃意味。如需更權威的語義分析,建議參考方言詞典或古代戲曲文獻。
拿堂(ná táng),是一個常用于粵語的詞彙,意思是一個人費勁、吃力地托舉或背負沉重的東西。
拿堂的部首是手(扌),是現代漢字的标準字形,拿堂的筆畫數目為11畫。
拿堂一詞是廣東話中承襲古漢語中的社交用語“堂々”,即豪華、莊嚴的意思。然而,“拿堂”在廣東話中融合了不同的語言元素,演變成指舉重物的内容。
拿堂的繁體字為「拿堂」,與其簡體字形相同。
在古時候的漢字中,拿堂的寫法可能會有所不同,但實際上很少有記錄。大體上,通過手的部首可以推測出古代漢字的寫法為「扌堂」。
1. 他費了很大勁,拿着一袋米回家。
2. 為了幫助他人,他扛起沉重的擔子,拿堂起來。
拿堂沒有固定的組詞用法,常見的詞語組合有:拿堂起來,拿堂着,拿堂着噤聲,拿堂裝模作樣等。
拿堂的近義詞包括舉重、擡物、提攜等。
拿堂的反義詞可以是輕松、順利、悠閑等。
【别人正在浏覽】