
胡桃的梵語音譯。 明 李時珍 《本草綱目·果二·胡桃》:“此果外有青皮肉包之,其形如桃,胡桃乃其核也。 羌 音呼核如胡,名或以此。或作核桃。梵書名‘播羅絲’。”
"播羅絲"并非現代漢語中的标準詞彙或固定短語,在權威的漢語詞典(如《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》、《辭海》等)中均未收錄該詞條。其含義需要根據構詞法和可能的語境進行推測:
可能的字面拆解與推測:
與“波羅蜜”的關聯(重要提示): 值得注意的是,“播羅絲”在發音上與佛教梵語詞彙“波羅蜜” 的早期音譯(如“波羅蜜多”的簡稱或另一種音譯變體)非常相似。
結論: “播羅絲”本身不是一個标準的漢語詞彙,在權威漢語詞典中無定義。 其具體含義需依據其出現的具體語境(如某部小說、某地方言、某個專業領域或網絡環境)來判斷。最有可能的情況是,它是佛教術語“波羅蜜” 的另一種音譯寫法或誤寫。若要探讨其含義,應首先考慮其作為“波羅蜜”(Pāramitā)音譯的可能性,并參考佛教經典釋義。 若排除佛教背景,則需具體語境才能确定其指代。
“播羅絲”是一個漢語詞語,其含義和來源可通過以下要點綜合說明:
基本定義
“播羅絲”是胡桃(即核桃)的梵語音譯詞。該詞源自梵語,通過音譯進入漢語,主要用于古代文獻或特定語境中對核桃的稱呼。
詞源與文獻依據
明代李時珍在《本草綱目·果二·胡桃》中記載:“此果外有青皮肉包之,其形如桃,胡桃乃其核也……梵書名‘播羅絲’。”。此處說明“播羅絲”是梵語中對胡桃的命名,并解釋了其形态特征。
語言結構分析
詞語由“播”“羅”“絲”三字組成,屬于音譯外來詞,無實際漢字字義關聯,僅表音功能。
現代使用與關聯
現代漢語中,“播羅絲”已不常用,多被“胡桃”或“核桃”替代,但在研究古籍或梵漢翻譯時仍可能涉及。
若需進一步了解梵語詞彙演變或《本草綱目》相關内容,可參考上述來源的原始文獻。
阿合巴旦比肩隨踵逋米不殺草緑側向塵鞍陳遜蔥青答帶大賦達明豆甲杜門絶客睹微知着恩軍爾汝歌貳統阿谀附肩圪渣公共財産公膳鼓撥海輪畫展渾沌氏火寸驕假襟要隮陟拒止類丑類求理冤摘伏龍镳露才揚己絡續蠻床鳗絲梅堯臣敏捷溺尿排沮骈匝浦溆乾癟樵炭青少年仁政三白鳥始而佻狎烴燍頭沒杯案托麗玩誤迕犯新編