
英語mister的音譯。亦譯為“密斯脫”。意為先生。《文明小史》第四六回:“少時,看見有一黑矮而胖的外國裝朋友,襟上簪了鮮花,手中拿了鑲金的士的--這士的就是棍--,腳上穿着極漂亮的皮鞋,跑上船來,便問 密司忒勞 。” 茅盾 《鍛煉》二六:“ 密斯脫趙 ,你應當知道,這是不良分子故意造出來破壞政府威信的。”
“密司忒”是漢語中的外來音譯詞,源自英語“Mister”(先生)的早期音譯形式,主要用于19世紀末至20世紀中葉的文獻、翻譯作品及方言口語中,常見于上海、廣州等通商口岸的洋泾浜英語交流場景。該詞由“密”“司”“忒”三個音節組合而成,保留了英語原詞發音特點,同時符合漢語雙音節或多音節詞的節律習慣。例如在茅盾《子夜》等民國文學作品中,曾用“密司忒”指代對男性的尊稱,與現代“先生”語義等同,但帶有鮮明的時代語言特征。
根據《漢語外來詞詞典》(商務印書館,1984年)記載,“密司忒”屬于漢語吸收外來語的“完全音譯”類型,與“密斯”(Miss)、“密昔斯”(Mrs)構成完整的稱謂語系,反映了中西文化交流初期語言接觸的獨特現象。當代漢語中該詞已逐漸被“先生”取代,僅在研究近代語言變遷、翻譯史或文學創作還原曆史語境時偶見使用。
“密司忒”是一個音譯詞,其含義和用法在不同語境中略有差異,但主要解釋如下:
音譯來源與基本含義
“密司忒”是英語“mister”的音譯,意為“先生”。早期中文文獻中常見此譯法,例如《文明小史》第四六回提到“密司忒勞”,茅盾的《鍛煉》中也使用“密斯脫趙”作為對男性的稱呼。
拼音與注音
使用場景
主要用于近代文學作品或翻譯中,作為對男性的尊稱,類似“先生”。例如描述外國人或特定身份人物時使用。
其他可能的解釋
有少數資料(如)提到該詞與希臘神話中“密司忒女神”(象征知識、智慧)相關,用于形容晦澀難懂的言辭。但此說法缺乏廣泛文獻支持,可能與另一詞彙混淆,需謹慎參考。
該詞的核心含義是“mister”的音譯,表尊稱;希臘神話關聯的說法存疑,建議以主流解釋為準。
白水泥邊維豍豆伯道常性澄輝逞豔赤卉丑婦家中寶打夥道不得頂制度法飯桶拂汨敷興改兌關閡關曆軌程鬼寰顧券黑霧畫句號還将有阛市回濑簡第丌官錦簇泾渭同流徑畛角抵戲況乎兩次三番李商隱陋行盧郎蘆雪呂宋煙蠻性子目不給賞瓢尊皮韛批扞毬獵乳名三壽客殺傷半徑社交才能神采奕然實确蜀茶提梁團頭團腦穩身無祿向壯小碎俠士