
佛。 陳原 《社會語言學》13.4:“‘佛’是從梵文借來的,梵文作Buddha,不同時期不同經書譯作‘浮屠’、‘沒馱’、‘勃馱’、‘浮圖’、‘佛圖’、‘佛陀’,最後才簡化而成‘佛’。”
“沒馱”是漢語中對梵文“Buddha”(意為“覺悟者”)的早期音譯之一,主要用于佛經翻譯領域。以下是詳細解釋:
詞源與演變
讀音與注音
文獻出處
現代使用
該詞是佛教術語音譯演變的例證之一,反映了漢語吸收外來文化時的語言適應性。
沒馱是一個常見的中國方言詞彙,主要用于描述沒有承擔或完成本應該承擔或完成的責任或義務。這個詞彙在口語中比較常見,用來表達一種沒有盡到任務的責任感或者沒有履行自己應盡的義務的行為。
沒馱這個詞的部首是馬部,拆分後的筆畫數為12畫。
沒馱這個詞來源于方言,具體的出處和時間難以追溯。不過,作為一種流行的口語用語,它在民間廣泛應用。在現代漢語中,沒馱這個詞彙常用于描述某人沒有盡到應盡的責任或完成任務的情況。
沒馱這個詞的繁體字為「沒馱」。
古時候的漢字寫法隨時間變遷而改變,沒馱這個詞的古漢字寫法可能與今天的有所不同。然而,具體的古代漢字寫法需要查閱相關的古代文獻才能得到确切的答案。
1. 他常常沒有馱住諾言,一次又一次讓我失望。
2. 他沒馱好這個工作,導緻整個項目都出了問題。
3. 如果你沒馱好這個責任,就要承擔後果。
沒馱這個詞可以與其他詞彙組合形成一些新詞:
1. 沒馱責任:
2. 沒馱義務:
3. 沒馱承諾:
1. 沒兌現
2. 沒履行
3. 沒盡責
1. 有責任感
2. 有擔當
3. 有盡責
【别人正在浏覽】