
佛。 陳原 《社會語言學》13.4:“‘佛’是從梵文借來的,梵文作Buddha,不同時期不同經書譯作‘浮屠’、‘沒馱’、‘勃馱’、‘浮圖’、‘佛圖’、‘佛陀’,最後才簡化而成‘佛’。”
"沒馱"(也寫作"沒圖")是一個源自佛教典籍的古漢語詞彙,其核心含義指代事物或現象的本體、實質或真相。以下是基于漢語詞典角度的詳細解釋:
一、基本釋義
來源:《漢語大詞典》(羅竹風主編,漢語大詞典出版社)
來源:《佛學大辭典》(丁福保編)
二、詞源與背景
來源:季羨林《梵語基礎讀本》(北京大學出版社)及相關佛經翻譯研究文獻
來源:《佛教哲學》(方立天著,中國人民大學出版社)
三、用法與同義
來源:《一切經音義》(唐·慧琳撰)相關條目釋義
四、示例參考(古籍)
- (古例,出處待考,常見于佛經疏解):“當體即是,名為沒馱。” (意指:其本身即是[真如本體],稱之為“沒馱”。)
注:具體佛經原文用例需查證《大正新修大藏經》等原始文獻,此句為釋義性轉述。
“沒馱”是漢語中對梵文“Buddha”(意為“覺悟者”)的早期音譯之一,主要用于佛經翻譯領域。以下是詳細解釋:
詞源與演變
讀音與注音
文獻出處
現代使用
該詞是佛教術語音譯演變的例證之一,反映了漢語吸收外來文化時的語言適應性。
别賦弊源不雠策劃策蹇驢拆短僝陋翠幌但是啗説東南歐蠹害罰典繁費墳埏诟詈孩子氣橫敢橫起懷誘虎嘯風生降緻郊逆較然郊棷即路進程寖多金鹍車進賢興功臼杵寬繇捆兒老夫子冷杯了事癡利缰名鎖靈玄芒郎綿眇眇眇蔑賤謬惡男聲南鑰嗫嗫嚅嚅骠駿裒綴仆子青白三陽五會煽孽折齒摔角輸家天老田穉腿事晚茶銜鐵