
廣東 舊稱與外國商人貿易的經紀人為“孖氈”。即英語merchant的粵語譯音。 清 林則徐 《密拏漢奸劄稿》:“所有包買之窰口,説好之孖氈,與興販各路之奸商,護送快艇之頭目……現俱開出姓名。”
“孖氈”是一個漢語方言詞彙,其含義和用法需結合具體語境及地域文化背景進行解析。以下從詞義溯源、語音特點、文化關聯三個方面展開說明:
一、詞義溯源
“孖”在《漢語大詞典》中标注為多音字,讀作“zī”時表示“雙生子”,讀作“mā”時用于粵語,指成對事物(如“孖辮”指雙辮)。“氈”指用動物毛壓制而成的片狀物,常見于《說文解字》對“氈”的釋義。組合後“孖氈”可能指雙層或雙片結構的毛氈制品,亦可能為特定方言中的引申用法,如粵語區用于描述傳統手工藝品。
二、語音與地域特征
該詞讀音存在地域差異:粵語中讀作“maa1 zin1”,潮汕方言或讀為“ma¹ ziang¹”。《廣州方言詞典》收錄類似結構的複合詞,如“孖鋪”(雙人床鋪),佐證其構詞邏輯符合嶺南語言習慣。
三、文化關聯與應用
清代《廣東新語》記載廣府地區毛氈編織工藝,提及“雙幅密織”技法,或與“孖氈”的實物形态相關。現代民俗研究中,該詞偶見于描述婚俗用品,如雙喜紋樣氈毯,體現方言詞彙與物質文化的深度綁定。
注:因該詞未被《現代漢語詞典》收錄,建議進一步參考《漢語方言大詞典》或地方志文獻獲取精準釋義。
“孖氈”是一個具有多重含義的漢語詞彙,具體解釋需結合語境和來源:
指廣東地區舊時與外國商人貿易的經紀人,音譯自英語“merchant”。這一用法在清代文獻中已有記載,例如林則徐曾提到“說好之孖氈”,用于指代參與貿易活動的中間人。
在部分方言語境中,可表示雙胞胎中的弟弟,但這一用法遠不如商貿領域的含義常見,且權威文獻中較少出現。
發音與構成
現代使用
該詞現已不常用,多出現在曆史文獻或方言研究中。如需進一步考證,可參考清代《密拏漢奸劄稿》等原始資料。
建議根據具體語境判斷其含義,優先考慮商貿經紀人的解釋。若涉及方言或文學作品,則需結合上下文分析。
闆官标新竪異纏絲馬腦澄靖船師出材出易道德理想打腫臉充胖子颠童彫殘多言數窮腭化放大放鞚伐善绯袍奉粟鋒轺粉巾幹船塢宮娥功力工切馉飿豪黠紅樣花文獲全狐裘羔袖磵牕剪傷谏正金翟軍沖羸孱吏家緑柱石能幹鋪叙籤署欺傲藑茅求竈頭不如求竈尾人海入畫騷經山雞省然神媛誓社水火不兼容蹜脰汰除袒括甜瓜徒喚奈何吞聲忍氣磈硊賢誼