
[written translation] 筆頭翻譯;用文字翻譯(區别于口譯)
謂以文字進行翻譯。與“口譯”相對而言。
筆譯是指通過文字形式将一種語言的書面内容轉換為另一種語言的翻譯方式,與口譯(口頭翻譯)相對。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
筆譯強調書面翻譯,要求将源語言的文本信息完整、準确且通順地轉化為目标語言的文字形式。其重點在于語言結構的嚴謹性、文化背景的適配性以及邏輯表達的清晰度。
國内主要認證包括:
對比維度 | 筆譯 | 口譯 |
---|---|---|
形式 | 書面文字轉換 | 即時口頭表達轉換 |
時間要求 | 可反複修改 | 需快速反應 |
適用場景 | 文件、書籍、合同等 | 會議、會談、陪同等 |
筆譯是跨文化交流的重要橋梁,尤其在全球化背景下,促進國際商務、學術合作等領域的信息互通。
如需進一步了解考試詳情或學習資源,可參考來源網頁(如、3、9)的完整信息。
《筆譯》是指将一種語言的書面表達轉化為另一種語言的書面表達的過程。這一過程需要翻譯者具備良好的語言能力和跨文化溝通能力,以确保準确傳達原文的意思。
《筆譯》這個詞由兩個漢字組成。第一個字是“筆”,它的部首是“豎鈎”,總共有五個筆畫。第二個字是“譯”,它的部首是“言”,總共有七個筆畫。
《筆譯》一詞的來源可追溯到古代漢語,其中“筆”指的是書寫工具,而“譯”是指翻譯、轉換意思的動作。而在繁體字中,“筆”字的形狀稍有變化,其部首為“竹”,而“譯”字則與簡體字相同。
在古代,漢字的書寫方式與現代略有不同。例如,“筆”字在古代寫法中的鈎部分更加纖細,整體上更加扁平。而“譯”字在古代則更為繁複,其中的“讠”部分有更多的筆畫,并且頂部有橫線與豎線相交。
以下是一些使用《筆譯》一詞的例句:
與《筆譯》相關的組詞有:
與《筆譯》意義相反的詞語有:
【别人正在浏覽】