
[beard the lion in his den;dare the greatest danger as pulling a tooth from the tiger's mouth] 從老虎口中拔牙。比喻所做之事十分危險
比喻做十分危險之事。 詹才芳 《笑俘強敵十萬》:“24日夜,我縱擔任穿插分割任務的一個師,以虎口拔牙的決心,突然偷襲形勢險要的 老虎溝 ,穿插戰防區三十裡。” 郭澄清 《大刀記》第四章:“這次夜襲 柴胡店 虎口拔牙,是一項通過軍事行動來完成的政治任務。” 向春 《煤城怒火·毫不畏懼》:“我在準備對付敵人的辦法,我要虎口拔牙!”
“虎口拔牙”是一個漢語成語,字面意思指“從老虎嘴裡拔牙齒”,比喻冒着極大風險去做極其危險的事情。這一表達源自古代對老虎兇猛習性的認知——老虎作為百獸之王,其口腔是最具攻擊性的部位,因此該動作被賦予了強烈的危險性暗示。
從引申義分析,“虎口拔牙”常用于描述三種情境:其一指主動挑戰強大勢力,如《漢語成語考釋詞典》記載的典故“馮婦搏虎”,講述勇士馮婦直面猛虎的壯舉;其二指在困境中采取冒險行動,《中國俗語大辭典》引用明代《封神演義》中姜子牙“虎口拔牙”的軍事策略為例;其三現代多用于形容商業競争或危機處理中铤而走險的行為,如《現代漢語詞典》中将其定義為“比喻做十分危險的事情”。
該成語的語法結構屬于動賓式,常作謂語、賓語使用。近義表達有“火中取栗”“刀頭舔血”等,反義則有“避其鋒芒”“明哲保身”等。在語言實踐中,“虎口拔牙”既保留了古典意象的生動性,又具備現代語境的適用性,如“緝毒警虎口拔牙擒獲毒枭”這類新聞标題,既符合成語本義又賦予時代特征。
“虎口拔牙”是一個漢語成語,其含義和用法可從以下方面詳細解析:
該成語字面意為“從老虎口中拔牙”,比喻冒着極大風險去做某件事,強調行動的危險性與挑戰性。老虎作為猛獸,其牙齒是攻擊利器,靠近虎口即可能喪命,因此成語生動刻畫了“明知險境仍勇往直前”的情境。
歇後語“虎口拔牙——九死一生”,進一步凸顯其高風險特性。
通過以上分析可見,“虎口拔牙”不僅形容危險行為,更隱含對勇氣與智慧的贊許,適用于文學、曆史及現實中的高風險挑戰場景。
矮人看戲豺狼虎豹蟾宮扳桂谄目稱斤掂兩馳鹜詞塗催督點索嫡母斷用風痺奉書諷席複讀縛雞之力綱領高山峻嶺勾征刮滌瑰詞含章天挺黑地赫咤疆直即即世世盡命金玉聲就祿開設看生婆柯斧涼瓦瓦令則明明冥氏内腔撚骨相判文乞袁卻老殺活擅便尚存賞世韶刀繩伎生戒省哉設身樹節四輪斯顔田洋體幹廷史通晚畏棄希颩胡都犀弓