
佛經由梵文譯成西域文的本子的通稱。 湯用彤 《漢魏兩晉南北朝佛教史》第二分第十八章:“外國法師 鳩摩羅什 手執胡本,口自傳譯, 曇晷 筆受。”
胡本在漢語詞典中特指古代從西域胡地傳入中原的佛經譯本,與直接從梵文翻譯的“梵本”相區别。其釋義可從以下三方面闡釋:
泛指古代中國西北地區的少數民族及西域諸國(如粟特、于阗等),其語言屬印歐語系,非梵語系統。
指佛經的原始文本或譯本。
合義:“胡本”即通過西域胡語(非梵語)轉譯或抄寫的佛經底本。
在漢唐佛經翻譯史上,“胡本”具有特定學術含義:
當代學者通過敦煌遺書、西域寫本考證“胡本”的語源與傳播:
“胡本”是漢傳佛教文獻學專有名詞,指代經由古代西域語言(非梵語)中介翻譯的佛經底本。其概念凸顯了佛教東漸過程中多元文化的交融,并為研究早期佛經翻譯史、語言接觸史提供了核心依據。
參考資料
“胡本”一詞在不同語境中有兩種主要解釋,需結合具體來源分析:
佛教經典翻譯術語
指佛經由梵文譯成西域文字(如胡語)的版本,是漢譯佛經的中間過渡文本。例如鸠摩羅什等譯經師常以“胡本”為底本進行漢譯,湯用彤在《漢魏兩晉南北朝佛教史》中提及:“外國法師鸠摩羅什手執胡本,口自傳譯”。
成語含義(需謹慎參考)
部分現代詞典(如、3)将其定義為“未經認真思考、主觀臆斷的觀點”,源于《韓非子》中“胡服騎射之民,固無本矣”的引申。但此解釋僅見于個别網絡詞典,權威文獻中未見明确對應。
建議注意:第一種解釋有明确曆史文獻支撐,第二種作為成語的用法可能存在争議或現代新解,建議優先參考佛教術語含義。若需深入考證,可查閱《漢魏兩晉南北朝佛教史》等專業文獻。
哀慕白栝般庚卑目創開出令貂腳丁方地窯笃慮放遷凡庸奮肣羵首伏犧幹城鋼崩隔距何緣合從連衡阖座後皇畫鼓槐省黃瓜菜皇時忽漫昏黯黪活賣挾暮剪輯勁節俊骨可視電話兩頭三面淋淋立限立心鹵斥淪翳忙月龐誕貧儉破兇橋肚期節七廟綦谿奇形怪狀入聲賞狎舌橋不下手號說教厮養撻罰銅雀退閑頹墜