
佛經由梵文譯成西域文的本子的通稱。 湯用彤 《漢魏兩晉南北朝佛教史》第二分第十八章:“外國法師 鳩摩羅什 手執胡本,口自傳譯, 曇晷 筆受。”
“胡本”一詞在不同語境中有兩種主要解釋,需結合具體來源分析:
佛教經典翻譯術語
指佛經由梵文譯成西域文字(如胡語)的版本,是漢譯佛經的中間過渡文本。例如鸠摩羅什等譯經師常以“胡本”為底本進行漢譯,湯用彤在《漢魏兩晉南北朝佛教史》中提及:“外國法師鸠摩羅什手執胡本,口自傳譯”。
成語含義(需謹慎參考)
部分現代詞典(如、3)将其定義為“未經認真思考、主觀臆斷的觀點”,源于《韓非子》中“胡服騎射之民,固無本矣”的引申。但此解釋僅見于個别網絡詞典,權威文獻中未見明确對應。
建議注意:第一種解釋有明确曆史文獻支撐,第二種作為成語的用法可能存在争議或現代新解,建議優先參考佛教術語含義。若需深入考證,可查閱《漢魏兩晉南北朝佛教史》等專業文獻。
胡本是一個漢字詞語,含義是指入侵中國北方的少數民族,胡人的書籍或記錄。該詞可分為兩個部首,左邊是"月"(月部),右邊是"本"(本部)。
胡本在漢字中的筆畫數為十一畫,"月"部為三畫,"本"部為八畫。
這個詞的來源可以追溯到古時候,那個時候胡人常常侵略中國北方,他們帶來了自己的書籍和記錄,這些書籍就被稱為胡本。
在繁體字中,胡本的寫法與簡體字相同。
在古時候,胡本的漢字寫法可能與現在稍有不同,但整體形狀并沒有大的改變。
例句:
1.這本書是胡本,記錄了胡人部落的生活和曆史。
2.考古學家在古墓中發現了一些珍貴的胡本。
組詞:胡人、胡文、胡語、本書、本籍
近義詞:胡書、胡人書、胡文簿、異族文獻
反義詞:漢本、華人書籍、中國文獻
【别人正在浏覽】