
有妓女陪侍的酒宴。 清 恽敬 《答方九江書》:“若酒場花局,詩席文壇, 敬 方折節天下士大夫,醉固不狂,醉亦如醒也。”
從漢語詞典角度解析,“花局”一詞具有特定曆史含義,其核心釋義如下:
花局(huā jú)
指舊時對妓院或娼家的隱晦稱呼。該詞源自明清時期市井用語,通過以“花”暗喻風塵女子、“局”代指場所,組合形成對風月場所的婉轉表述。此用法在古典白話小說中較為常見,如《金瓶梅》《醒世姻緣傳》等作品均有用例。
該詞反映了中國古代對敏感行業的語言避諱現象。明清時期社會對娼妓業存在道德批判,但相關産業仍客觀存在,故衍生出“花柳巷”“煙花地”“花局”等替代性詞彙,既滿足交際需求,又避免直白表述的尴尬。
隨着娼妓制度在現代中國的廢止,“花局”作為行業指稱已完全消亡。當代漢語中該詞僅出現于三大語境:
參考資料:
“花局”是一個具有多重含義的漢語詞彙,其解釋需結合曆史語境和文獻來源:
基本含義與比喻義
最初指用花朵裝飾的房間,用于接待貴賓或慶典場合。明代《兒女英雄傳》中已有記載,後逐漸演變為比喻虛有其表、内在空洞的場所或事物,強調外表華麗卻缺乏實質内容。
曆史演變與文學引用
清代恽敬在《答方九江書》中提到“酒場花局”,此處“花局”被解釋為有妓女陪侍的酒宴,暗示風月場所的浮華與虛假。這一用法可能源于妓院常以花卉裝飾營造奢靡氛圍,與成語的比喻義形成關聯。
現代使用與辨析
當代語境中,“花局”的比喻義更為常見,多用于批評形式主義或華而不實的現象。而涉及妓女陪酒的釋義多見于古籍,現代已較少使用,需注意結合具體文本判斷詞義。
建議在理解時優先參考權威詞典的比喻義,若涉及曆史文獻分析,則需結合上下文确認具體指向。
按彈安重抱香履碑碣摽遇冊府柴扉長汀撤帳赤撥觸摸從死打樂颠嚏疊疊敦坐放世騑辔鳳友鸾諧服玉孤遺鶴林友很心鴻門浣溪牋奸路監獄接離金蟬脫殼計辟九宮格堪輿家亂敗鸾翼盲幹面發明憲摩滅末緒排他蓬首垢面芘賴破疑遣暑謙祗妾婦之道叡作桑蔭未移商棍上詳生死永别聲聞乘神乎其技蜃樓沈羲攝知素垩壇陸枉矢