
(1) [口]
(2) [layman]∶外行;生手
你真老外
(3) [foreigner]∶稱外國人
(1).外,為傳統戲曲中的腳色行當。 明 清 以來,“外”逐漸成為專演老年男子的腳色,一般挂白滿須,所以又稱“老外”。《紅樓夢》第五八回:“老外 艾官 指給了 探春 。” 清 李鬥 《揚州畫舫錄·新城北錄下》:“梨園以副末開場為領班。副末以下,老生、正生、老外、大面、二面、三面七人,謂之男腳色。”
(2).猶外行。不懂某行業務的人。 柳青 《創業史》第一部第二五章:“掌櫃!做買賣,你比我内行。認糧食,你是老外!”
“老外”是現代漢語中一個常用且具有特定語用色彩的稱謂詞,主要包含以下兩層含義:
對外國人的俗稱
指稱非本國公民的外國人。該詞在口語中使用頻率較高,帶有中性或非正式色彩,其具體感情色彩需結合語境判斷。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2016年,第792頁(線上閱讀)
示例:胡同裡來了幾個老外拍照。
對外行人的戲稱
引申指對某領域缺乏專業知識或經驗的人,帶有調侃意味。此用法需依賴具體語境明确指代對象。
來源:《漢語大詞典》漢語大詞典出版社,1994年,卷八第217頁
示例:搞計算機?我可是個老外。
口語化傾向
多用于非正式交際場景,正式文書或外交場合宜用“外國人”“國際友人”等中性稱謂。
來源:《現代漢語規範詞典》外語教學與研究出版社,2010年,第817頁(部分釋義參考)
語境依賴性
詞義褒貶隨上下文變化:中性(如“老外學漢語”)、親切(如“我家鄰居老外”)或含輕微調侃(如“老外不懂規矩”)。
來源:《應用漢語詞典》商務印書館,2000年,第782頁
在跨文化交流中需注意:
不宜籠統指代所有外國人,特定國籍建議使用“美國人”“法國人”等具體稱謂。
“外行人”含義需确保交際雙方關系融洽,避免歧義或冒犯。
來源:《對外漢語教學概論》趙金銘著,商務印書館,2004年,第156頁
文化注:該詞折射漢語“老+單字”的親昵構詞法(如“老外”“老鄉”),但不同于“鬼子”“洋人”等曆史貶義詞。
來源:《漢語稱謂詞典》吉常宏編,中華書局,2001年,第304頁
“老外”是一個多義詞,其含義需結合語境理解,主要包含以下解釋:
對外國人的俗稱
指來自其他國家的人,屬于中性稱呼,類似“老張”“老王”等口語化表達。例如:“這個老外對中國文化很感興趣。”
形容外行或生手
表示某人對某領域不熟悉或缺乏經驗。例如:“他對編程一竅不通,真是個老外。”
若需進一步了解具體語境中的用法,可參考滬江詞典或《負曝閑談》等來源。
百川朝海百稼白旗抱磿彩鳌廛人純文學篡辭大褂大吏禱塞大侵颠越不恭東廁二重鳳衣豐庸汾沮紛員分組根雕更好官戒糓旦軌度國舅還策互斥檢鏡郊逆悸顫桀溺謹白霁月軍法恺悌攔勸鱗漦六枳拿總泮林革音潑污水鄱陽情識任使榮升繩逐手滑順陽祀物松漿太皓套繩踢墨筆僮牧痛飲外呈答枉卻畏難無駿