
重責,痛打。《北齊書·陳元康傳》:“﹝ 高祖 ﹞将殺 暹 。 世宗 匿而為之諫請。 高祖 曰:‘我為舍其命,須與苦手。’”
苦手在漢語中作為外來詞使用,主要借自日語「苦手(にがて)」,其核心含義指不擅長、難以應對的事物或領域,常帶有心理上的抵觸或挫敗感。以下是詳細解析:
不擅長之事
指因能力不足或缺乏經驗而難以掌握的事物。
例:數學是我的苦手領域,每次考試都感到吃力。
來源:日本文化廳《國語辭典》
棘手或難以處理的對象
可指具體事務(如工作難題)或抽象關系(如人際矛盾)。
例:處理客戶投訴一直是他的苦手環節。
來源:台灣教育部《重編國語辭典修訂本》
心理層面的抗拒感
隱含因失敗經曆産生的回避傾向,如「對公開演講有苦手意識」。
日語原意:
日語「苦手」由「苦」(困難)與「手」(手段)構成,字面意為「難以駕馭」,最早見于江戶時代文獻,形容難以戰勝的對手或棘手問題。
來源:日本小學館《デジタル大辭泉》
漢語化過程:
20世紀末隨動漫、遊戲文化傳入華語圈,初期多用于年輕群體,後因表達簡潔被廣泛接納,但未被《現代漢語詞典》正式收錄,屬約定俗成的外來語。
可作名詞(「這是我的苦手」)或形容詞(「苦手的科目」),但不作動詞。
較「不擅長」更主觀,隱含焦慮情緒;較「弱點」則語氣委婉。
台灣使用頻率高于大陸,大陸正式文本中仍傾向用「短闆」「弱項」等本土詞。
「盡管努力練習,他仍對鋼琴演奏感到苦手,尤其懼怕獨奏環節。」
——引自《中日跨文化交際用語對比研究》(北京語言大學出版社)
注意:漢語中「苦手」的使用需結合語境,避免與古漢語「苦手」(字面指勞作緻手部粗糙)混淆。其流行體現了語言接觸中的文化適應性,但學術寫作中建議優先選用規範漢語詞彙。
“苦手”一詞的含義需結合中文傳統用法和日源舶來詞兩方面理解:
一、中文傳統含義(曆史典故)
二、日源舶來詞(現代常用義)
三、延伸辨析 需注意日語中“苦手”與“下手”的區别:前者側重主觀排斥(如害怕當衆演講),後者僅描述客觀能力不足(如繪畫技術差)。
若需具體語境例句或詞源演變細節,可參考權威詞典或語言研究文獻。
安恬懊憹曲八衢便閉标秀鄙老伯國不甘示弱呈露觸鬥蠻争炊桂貙貚翠條淡巴苽啖噬大任打入冷宮登等多助罛師好還河台傑格矜存緝兇絶命詞坎井之鼃朗鏡略野遼患露紅煙紫論天表陸死骨滿期渺如黃鶴妙瞬南村年平均撲犯其内窮頭邱園懹懹饒辯睿識賞不踰日身貌十字軍東侵束腹書行嗣翰遂往恬虛退價妥籌頑違鶷鸐現成話香草醛消盡