
[polite remarks;polite greetings] 為表示客氣所說的話
空氣話;表示客氣的套話。《三俠五義》第九三回:“ 鳳仙 道:‘姐姐以後千萬不要説這些客套話,隻求姐姐諸事包涵就完了。’” 巴金 《滅亡》第八章:“房東給我介紹,倉卒間不好說什麼,隻握了手,說了兩三句客套話,就分别了。” 周而複 《*********大夫》一:“ 白大夫 沒有答理這些客套話,就單刀直入地劈口問道:‘現在夜裡冷嗎?’”
"客套話"是漢語交際中重要的語言現象,指在特定社交場合為維持禮節而使用的程式化表達。根據《現代漢語詞典》(第7版)釋義,其核心含義為"表示客氣、寒暄的應酬話",本質是"建立人際距離的潤滑劑"(呂叔湘《現代漢語八百詞》)。
從語言學角度分析,客套話具有三大功能特征:
文化内涵層面,客套話承載着中國傳統"和"文化思想。費孝通在《鄉土中國》中提出的"差序格局"理論,恰好解釋了中國人在交往中通過客套話調節親疏距離的社會行為模式。現代跨文化研究顯示,漢語客套話的使用頻率顯著高于西方語言體系。
使用規範需注意語境適配性:正式場合宜采用"承蒙關照"等書面化表達,日常交往則多用"辛苦了""您先請"等生活化用語。過度使用可能導緻"虛僞感",《交際語言學》建議保持真誠态度基礎上的適度客套。
客套話是社交場合中用于表示禮貌、客氣或尊重的應酬用語,其核心在于維系人際關系的和諧。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
定義與作用
客套話指在人際交往中為表達禮貌而說的形式化語言,常見于問候、告别或請求等場景。它既能體現說話者的文化修養,也起到緩和對話氛圍的作用,例如“勞駕”“留步”“久仰”等。
常見類型與示例
使用注意事項
客套話需根據場合和對象調整,過度使用可能顯得虛僞。中西文化差異顯著,例如中文更傾向自謙式客套(如“寒舍”),而英文常用“You look fabulous”等直接贊美。
延伸概念
在英語中對應“polite expressions”,作動詞時指禮節性寒暄(exchange courtesies)。需注意與“套話”(缺乏實質内容的公式化語言)區分。
典型例句:
如需了解更多具體場景的客套話應用,可參考《三俠五義》等文學作品中的對話範例。
暗昏奔育冰銷操擅晨炊持異倒箱大宛馬登登錠子金地鋪多言癖笃專豐劍蝮虿複書跟隨鳏寡茕獨官滿缣楮疆垂叽叽哝哝禁割居重馭輕來月老而彌堅臘日隸業龍頭杖綠鬓朱顔偻步牦虱門旗名場秘旨默語偏狹剽拾破舊立新千金買賦遷令乞良清茶淡飯青羌坂棋手桑管蛇膽手照樹汁四季四孟胎蚌天下第一聽牆根托收彎腰捧腹纖質校督小官人