
[polite remarks;polite greetings] 为表示客气所说的话
空气话;表示客气的套话。《三侠五义》第九三回:“ 凤仙 道:‘姐姐以后千万不要説这些客套话,只求姐姐诸事包涵就完了。’” 巴金 《灭亡》第八章:“房东给我介绍,仓卒间不好说什么,只握了手,说了两三句客套话,就分别了。” 周而复 《*********大夫》一:“ 白大夫 没有答理这些客套话,就单刀直入地劈口问道:‘现在夜里冷吗?’”
"客套话"是汉语交际中重要的语言现象,指在特定社交场合为维持礼节而使用的程式化表达。根据《现代汉语词典》(第7版)释义,其核心含义为"表示客气、寒暄的应酬话",本质是"建立人际距离的润滑剂"(吕叔湘《现代汉语八百词》)。
从语言学角度分析,客套话具有三大功能特征:
文化内涵层面,客套话承载着中国传统"和"文化思想。费孝通在《乡土中国》中提出的"差序格局"理论,恰好解释了中国人在交往中通过客套话调节亲疏距离的社会行为模式。现代跨文化研究显示,汉语客套话的使用频率显著高于西方语言体系。
使用规范需注意语境适配性:正式场合宜采用"承蒙关照"等书面化表达,日常交往则多用"辛苦了""您先请"等生活化用语。过度使用可能导致"虚伪感",《交际语言学》建议保持真诚态度基础上的适度客套。
客套话是社交场合中用于表示礼貌、客气或尊重的应酬用语,其核心在于维系人际关系的和谐。以下是综合多个权威来源的详细解释:
定义与作用
客套话指在人际交往中为表达礼貌而说的形式化语言,常见于问候、告别或请求等场景。它既能体现说话者的文化修养,也起到缓和对话氛围的作用,例如“劳驾”“留步”“久仰”等。
常见类型与示例
使用注意事项
客套话需根据场合和对象调整,过度使用可能显得虚伪。中西文化差异显著,例如中文更倾向自谦式客套(如“寒舍”),而英文常用“You look fabulous”等直接赞美。
延伸概念
在英语中对应“polite expressions”,作动词时指礼节性寒暄(exchange courtesies)。需注意与“套话”(缺乏实质内容的公式化语言)区分。
典型例句:
如需了解更多具体场景的客套话应用,可参考《三侠五义》等文学作品中的对话范例。
闇敝拔缝豹脚宝瓶悖入悖出碧椀敝衣糲食博鸡草窃唱沙作米畅志成己成物诚理咄骂杜邮放民飞冲風起水湧格陵兰钩觡勾征过幸画箠画碟淮汭画知呼吁警旦京胡击伤夸讲溃癕邻村旅馆马镫麦头冒践面辞欧击泮然硼砰偏惰偏修青币栖身趋之如鹜散殊色候胜绝申行水垢死身分损秽天兵天将条盆吞炭宪度小宰禊川歇虎