
原為 蘇聯 劇本《前線》中的一個新聞記者名,此人慣于捕風捉影,捏造事實。後遂用以泛稱新聞報道中虛構浮誇的作風或愛講假話、華而不實的人。 陳毅 《示丹淮并告昊蘇小魯小珊》詩:“少年當切戒,阿飛客裡空。” 劉6*少6*奇 《對華北記者團的談話》:“你們的筆,是人民的筆,你們是黨和人民的耳目喉舌。你們不能采取輕率的、嘩衆取寵的、‘客裡空’式的态度,而應當采取負責的、謹慎的、嚴肅的态度去做工作。”
關注詞典網微信公衆號:詞典網,回複:客裡空漢語 快速查詢。
“客裡空”是漢語中一個具有特定文化内涵的詞彙,其含義可從詞源、語義演變及實際應用三方面解析:
詞源與基本定義
“客裡空”源于俄語詞彙“Крикун”(Krikun)的音譯,原指“愛叫喊的人”或“喧嚷者”。在20世紀40年代延安整風運動期間,該詞被借用以代指新聞報道中虛構事實、誇大其詞的不良作風。《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為“新聞報道中脫離事實、虛構浮誇的作風”。
語義延伸與使用場景
隨着語言發展,“客裡空”的語義從新聞領域擴展至更廣泛的社會語境。現可泛指缺乏事實依據的虛假言論、脫離實際的形式主義行為,例如:“這份報告數據不實,簡直是客裡空。”據《新聞學大辭典》記載,該詞已成為中國新聞職業道德教育的典型案例。
權威文獻中的規範解釋
《辭海》(第七版)從語言學角度補充說明:該詞彙的構詞法屬“外來詞+漢語語素”的混合形式,“空”字強化了“内容空洞”的核心語義特征,形成“名形結合”的特殊表達結構。這一構詞特點使其在漢語詞彙系統中具有鮮明的警示意義。
“客裡空”是一個具有特定曆史背景的詞彙,其含義和用法主要與新聞報道的真實性相關。以下是詳細解釋:
“客裡空”源自蘇聯作家柯涅楚克1942年的劇本《前線》。該角色是一名前線特派記者,其特點是脫離實際、編造新聞,例如不深入前線卻虛構戰場細節,甚至通過想象“創造”報道。俄語原意為“喜歡亂嚷的人”或“好吹噓者”。
該詞在20世紀40年代傳入中國,尤其在延安解放區引發廣泛讨論,成為新聞界反虛假報道的典型符號。它被用于批評脫離實際、主觀臆斷的新聞工作态度,強調新聞真實性的重要性。
需注意,個别資料(如)将“客裡空”解釋為“客人離開後房屋空無一人”,但此含義與主流文獻及曆史背景不符,可能是誤用或引申義的特殊情況。
暴豪寶鑒輩輩箯筍燈籠冊書稱懷寵昵籌決慈躬單字道裡地塹地窩子鬥脣合舌督轅羔皮官布冠德孤誠癸穴庚渦寒乏皓首窮經後生仔頮沐迦羅沙曳健翮絜令節錄精絕酒酸不售胯夫垃圾老官兒聾竈落火沒頭沒腦門子錢命路目不别視睦族南京市胚乳悄然棋功權尊人物頭傻敦敦隨感索句太官蔥葶苈同會推亡襪系畏死貪生溫膩倭寇伍弄五屬大夫閑距