
(1).輾轉翻譯。《史記·大宛列傳》:“重九譯,緻殊俗。” 張守節 正義:“言重重九遍譯語而緻。”《文選·張衡<東京賦>》:“重舌之人九譯,僉稽首而來王。” 薛綜 注:“重舌謂曉夷狄語者。九譯,九度譯言始至中國者也。”《晉書·文帝紀》:“雖西旅遠貢, 越裳 九譯,義無以踰。” 唐 柳宗元 《唐铙歌鼓吹曲·東蠻》:“睢盱萬伏乖,咿嗢九譯重。”
(2).指邊遠地區或外國。《晉書·江統傳》:“ 周公 來九譯之貢, 中宗 納單于之朝。” 唐 包佶 《送日本國聘賀使晁巨卿歸國》詩:“上才生下國,東海是西鄰。九譯蕃君使,千年聖主臣。” 元 耶律楚材 《為子鑄作詩三十韻》:“東鄙收 句麗 ,西南窮九譯。” 清 王士祿 《诏罷高麗貢鷹歌》:“真人禦極臨八荒,百蠻九譯皆享王。”
(3).官名。 漢 有九譯令,猶後世通譯官。見《漢書·百官公卿表上》。
九譯在漢語詞典中的釋義如下:
九譯(jiǔ yì)指古代對偏遠地區或外邦語言的多重輾轉翻譯。因語言不通需經多次轉譯方能溝通,故稱“九譯”,其中“九”為虛數,形容翻譯過程繁複。
《漢書·張骞傳》載:“重九譯,緻殊俗。”指通過多次翻譯招引遠方異族歸附,凸顯其在民族交流中的作用。
漢代設“譯官令”“九譯令”等官職,專司邊疆與外交事務的翻譯,印證“九譯”在古代行政體系中的地位(參考《中國古代官制大辭典》)。
注:因古籍文獻的線上公開資源有限,部分釋義未提供直接鍊接,建議通過圖書館或學術數據庫查閱上述工具書原文。
結語
“九譯”濃縮了古代中國對語言障礙的認知與外交智慧,其詞義從具體翻譯行為延伸至文化溝通的象征,成為中華文明開放性的語言學見證。
“九譯”是一個漢語成語,其含義和用法在不同曆史文獻中有多層次解讀,以下為綜合解釋:
“九譯”由“九”(象征多次、完整)和“譯”(翻譯)組成,本義指多次輾轉翻譯,強調通過反複修改和審查以達到精準傳達原文的目的。
輾轉翻譯
指因語言不通需多次轉換翻譯的過程。例如:
代指邊遠地區或外國
因古代邊陲或異國語言複雜,需多重翻譯溝通,故引申為地理概念。如:
古代官職名稱
漢代設“九譯令”,負責翻譯事務,類似後世的通譯官。
以上内容綜合自多部典籍及權威詞典釋義,完整信息可參考相關古籍或《漢典》等工具書。
阿侬佳白鶴峰備課便檝博古架不當不可勝道谄徇船到橋門自會直吹呼從一而終蝶戀蜂狂反悔翻引錢發生風風飛雲會複反富實關思軌轍恨怨恨之入骨或一踐敗講核汲道竭蹙寖深酷慘冷官亮陰寥索旅憩馬屁免逐迷亂鳴環男才女貌嘔心吐膽陪幄乾大悄悄冥冥親舊啟悟确執曲昭人之常情嫂夫人身名世仇說懷痠痛剔亮同源異流土室罔念文科黠捷險野醯壺