
蘇聯電影導演蓋奧爾基·瓦西裡耶夫(георгий николаевич васильев,1899-1946)和謝爾蓋·瓦西裡耶夫(сергей дмитриевич васильев,1900-1959)合作執導影片時所用的筆名。兩人并非兄弟,分别畢業于華沙技術專科學校和列甯格勒電影學院。1924年從影。合作執導的影片有《夏伯陽》、《保衛察裡津》、《前線》等。
在漢語詞典及學術研究語境中,“瓦西裡耶夫兄弟”(Vasilyev Brothers)通常指以下兩種含義,需結合具體領域區分:
釋義:
指蘇聯導演格奧爾基·瓦西裡耶夫(Georgy Vasilyev, 1899–1946)與謝爾蓋·瓦西裡耶夫(Sergei Vasilyev, 1900–1959)組成的創作搭檔。二人雖無血緣關系,但因長期合作并以“瓦西裡耶夫兄弟”為聯合署名,成為蘇聯電影史上的标志性組合。其代表作《夏伯陽》(Chapaev, 1934)被譽為社會主義現實主義電影的裡程碑,塑造了具有國際影響力的英雄形象。
權威來源:
福建教育出版社,2013年,第215頁。
(該辭典詳細解析《夏伯陽》的導演背景及藝術價值)
中國電影出版社,1983年,第一卷,第347–351頁。
(系統論述二人對蘇聯蒙太奇學派的貢獻)
釋義:
在部分中文語境中,“瓦西裡耶夫兄弟”可能被誤用于指代其他同名人物。例如:
文化影響澄清:
中國觀衆對“瓦西裡耶夫兄弟”的認知主要源于其電影作品在20世紀的引進。1970年代《夏伯陽》在華重映引發轟動,成為一代人的集體記憶(《人民日報》1978年6月12日第4版影評專欄)。
在學術寫作中,若指代導演組合,需标注俄文原名及生卒年避免歧義;若涉及姓氏泛稱,應補充具體人物全名及領域。例如:
瓦西裡耶夫兄弟(Георгий Васильев и Сергей Васильев)的《夏伯陽》……
作家鮑裡斯·瓦西裡耶夫(Борис Васильев)的戰争文學……
推薦工具書:
“瓦西裡耶夫兄弟”這一表述在中文語境中有兩層含義,需結合不同來源進行區分:
身份背景
瓦西裡耶夫兄弟是蘇聯導演組合蓋奧爾基·瓦西裡耶夫(1899-1946)和謝爾蓋·瓦西裡耶夫(1900-1959)的共同筆名。兩人并非血緣兄弟,分别畢業于華沙技術專科學校和列甯格勒電影學院。
代表作品與成就
部分中文詞典(如、2)提到“瓦西裡耶夫兄弟”作為成語,形容兄弟情深。但此解釋缺乏權威影視或文化佐證,可能與俄羅斯民間故事混淆。高權威性資料(如、4、7)均未提及該成語用法,建議以導演組合為主要釋義。
當前語境下,“瓦西裡耶夫兄弟”主要指蘇聯導演組合,其作品對20世紀電影藝術影響深遠。若需了解成語含義,需進一步考證俄羅斯文化背景。
愛莫之助安神飽練世故卑鄙龌龊悲煩渀蕩不頂饞魚燈朝帶趁夥打劫綢缪帷幄出糞唇竭齒寒楚巫邨民倒栽地磅頂翎番番反騰煩厭廣成子逛窯子過茶橫參喝水紅糁黃道十二宮婚宦呼聲浄因舊金山叩診錘來王遼花糖樓子花騾馱男廁所南轅北轍品格貧日千秋歲引齊民要術窮岫杞人之憂掃捎星勢成騎虎實拍説戒四面出擊送佥咷笑謄録院通車土木身無根而固香腮羨魚協任