
一譯《娜拉》。劇本。挪威易蔔生作于1879年。娜拉為給丈夫海爾茂治病,曾瞞着丈夫模仿她父親的籤字向人借錢。海爾茂害怕這種觸犯法律的行為損害自己的名譽地位,竟斥責妻子下6*賤無恥。娜拉看清了丈夫的卑鄙自私和自己被視為玩物的******處境,毅然離家出走。
關注詞典網微信公衆號:詞典網,回複:玩偶之家漢語 快速查詢。
“玩偶之家”是挪威劇作家亨利克·易蔔生于1879年創作的三幕戲劇,又譯《娜拉》或《傀儡家庭》。該劇通過女主人公娜拉與丈夫海爾茂的婚姻沖突,揭示了19世紀歐洲資産階級家庭中女性的從屬地位,成為社會問題劇的經典代表作。以下是其核心内涵解析:
“玩偶之家”字面意為“玩具屋”,隱喻家庭中女性被物化為男性附屬品。劇中娜拉為救治丈夫僞造父親簽名借款,後因債主威脅暴露真相,反遭丈夫辱罵。她最終覺醒,意識到自己不過是丈夫的“玩偶”,選擇離家出走。
性别權力批判
揭露男權社會對女性的壓迫,娜拉的覺醒象征着對傳統婚姻中“妻子”角色束縛的反抗。海爾茂稱她為“小鳥”“小松鼠”,實則是将其視為取悅男性的裝飾品。
社會制度反思
批判資産階級法律、宗教與道德的虛僞性。娜拉為救人觸犯法律,卻被視為“罪犯”,而社會卻縱容男性對女性的精神控制。
女性自我意識覺醒
娜拉出走時宣言:“首先我是一個人,和你一樣的人”,成為19世紀婦女解放運動的标志性口號。
“玩偶之家”現常被用于比喻表面和諧、實則壓抑的家庭關系,尤其指代女性在傳統婚姻中的客體化處境。劇中娜拉“摔門而去”的結局,至今仍是性别研究的重要案例。
(注:如需完整劇本或學術分析,可參考權威文學評論或易蔔生原著。)
《玩偶之家》是一部由挪威劇作家亨利克·易蔔生所寫的戲劇,講述了關于家庭、婚姻、社會等倫理和道德問題的故事。
《玩偶之家》這個詞可以拆分為“王”、“示”、“匕”,部首分别是王字的部首玉以及示字的部首礻。
王字在《康熙字典》中的筆畫數為4,示字的筆畫數為5,匕字的筆畫數為2。
《玩偶之家》這個詞來自于易蔔生的同名劇作,該劇于1879年首演,以家庭生活為主題,探讨了婚姻和社會等議題。
《玩偶之家》的繁體字為「玩偶之家」。
古代漢字的寫法較為繁複,不同于現代字形。因此,對于《玩偶之家》這個詞在古時候的寫法可能會有所不同,但基本的意思和含義仍然相同。
1. 我正在讀《玩偶之家》,劇情非常引人入勝。
2. 他把自己的家庭生活比喻成了一個玩偶之家。
- 玩偶:指用于玩耍和娛樂的人偶,可以是玩具或裝飾品。
- 之家:表示家庭或住所的意思。
近義詞包括:家庭、住宅、居所、宅院。
反義詞可以是沒有确定的一個詞,因為《玩偶之家》這個詞本身并沒有一個明确的反義詞。
【别人正在浏覽】