
一譯《娜拉》。劇本。挪威易蔔生作于1879年。娜拉為給丈夫海爾茂治病,曾瞞着丈夫模仿她父親的籤字向人借錢。海爾茂害怕這種觸犯法律的行為損害自己的名譽地位,竟斥責妻子下6*賤無恥。娜拉看清了丈夫的卑鄙自私和自己被視為玩物的******處境,毅然離家出走。
關注詞典網微信公衆號:詞典網,回複:玩偶之家漢語 快速查詢。
“玩偶之家”一詞在漢語中具有雙重含義,既指字面意義上的玩具屋,更因其作為經典戲劇标題而承載了深刻的社會文化内涵。以下從漢語詞典釋義及文化專有名詞角度進行詳細解釋:
指為玩偶(人形玩具)設計的微型房屋模型或場景,常用于兒童遊戲或收藏展示。
釋義要點:
權威參考:
《現代漢語詞典》(第7版)将“玩偶”定義為“玩具娃娃”,而“之家”在此語境中表“居所”,組合後指代玩偶的模拟生活環境。
《玩偶之家》(挪威語:Et Dukkehjem)是挪威劇作家亨利克·易蔔生于1879年創作的現實主義社會問題劇。該标題在漢語中已成為固定譯名,具有特定文化象征意義。
核心含義解析:
指女主角娜拉在家庭中被丈夫視為沒有獨立人格的“玩偶”,象征女性在傳統婚姻中作為裝飾品或附屬品的地位。
劇中家庭表面溫馨,實為束縛女性的牢籠,揭露了19世紀資産階級家庭中虛僞的倫理關系。
權威參考:
《中國大百科全書·戲劇卷》指出,《玩偶之家》通過娜拉的覺醒與出走,批判了男權社會對女性的壓迫,标題中的“玩偶之家”直指家庭作為性别不平等的縮影。
在現代漢語語境中,“玩偶之家”已超越字面與劇作本身,成為象征女性意識覺醒、反抗性别壓迫的文化符號。
關鍵引申:
權威參考:
學者樂黛雲在《比較文學原理》中分析,《玩偶之家》在中國的傳播(如胡適《終身大事》的仿寫)推動了五四時期“娜拉熱”,使“玩偶之家”成為新文化運動中反封建的象征。
(注:因平台限制未提供直接鍊接,文獻信息可供讀者按書名檢索權威出處。)
“玩偶之家”是挪威劇作家亨利克·易蔔生于1879年創作的三幕戲劇,又譯《娜拉》或《傀儡家庭》。該劇通過女主人公娜拉與丈夫海爾茂的婚姻沖突,揭示了19世紀歐洲資産階級家庭中女性的從屬地位,成為社會問題劇的經典代表作。以下是其核心内涵解析:
“玩偶之家”字面意為“玩具屋”,隱喻家庭中女性被物化為男性附屬品。劇中娜拉為救治丈夫僞造父親簽名借款,後因債主威脅暴露真相,反遭丈夫辱罵。她最終覺醒,意識到自己不過是丈夫的“玩偶”,選擇離家出走。
性别權力批判
揭露男權社會對女性的壓迫,娜拉的覺醒象征着對傳統婚姻中“妻子”角色束縛的反抗。海爾茂稱她為“小鳥”“小松鼠”,實則是将其視為取悅男性的裝飾品。
社會制度反思
批判資産階級法律、宗教與道德的虛僞性。娜拉為救人觸犯法律,卻被視為“罪犯”,而社會卻縱容男性對女性的精神控制。
女性自我意識覺醒
娜拉出走時宣言:“首先我是一個人,和你一樣的人”,成為19世紀婦女解放運動的标志性口號。
“玩偶之家”現常被用于比喻表面和諧、實則壓抑的家庭關系,尤其指代女性在傳統婚姻中的客體化處境。劇中娜拉“摔門而去”的結局,至今仍是性别研究的重要案例。
(注:如需完整劇本或學術分析,可參考權威文學評論或易蔔生原著。)
欸乃百代文宗罷俗骠袅搏撫跛牂步曲常骨長沙會戰吹鎊懵詐吹筒純素淡定點召廣泛館娃宮規模核産荒村緩聲歌花豔監地簡厚件舉建寘椒糈絕版蹶踣喀巴老實巴腳柳三眠路轉峰回懵昧米糧川密清默禱鉗扭祈農茕孑缺如榮楯上三旗生地瞬睒黍醅台笠踏月天衢蹄踁投命土皇帝推目外眷外屏望診五分錢烏鵲翔驟顯象