
[return alive]從危險的遭遇中活着返回
無一生還
活着回來。《東觀漢記·岑彭傳》:“嚣尾擊諸營, 彭 師殿,東入 弘農 界。百姓持酒肉迎軍,曰,蒙将軍為後拒,全子弟得生還也。” 唐 杜甫 《喜達行在所》詩之二:“生還今日事,間道暫時人。” 金 元好問 《桐川與仁卿飲》詩:“已分故人成死别,寧知尊酒對生還。” 羅廣斌 楊益言 《紅岩》第二四章:“在中美合作所裡,除了越獄,沒有任何生還的可能。”
"生還"是現代漢語中表示從危險環境中幸存歸來的動詞性短語,其核心語義包含以下四個層次:
基本釋義
指人在遭遇災難、戰争或重大事故後存活并返回安全區域的狀态。《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"在危及生命的境遇中保全性命,得以返回原處"(來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,商務印書館,2016),強調生命保全與空間位移的雙重屬性。
詞源演變
該詞最早見于《後漢書·窦融傳》"士卒生還者皆拜為郎",原指士兵從戰場存活歸來(來源:《漢語大詞典》,漢語大詞典出版社,1993)。現代語義擴展至自然災害、空難、礦難等非戰争場景,如"汶川地震生還者"的通用表述。
使用場景辨析
與近義詞"幸存"存在細微差異:"生還"側重脫險歸來的過程性,常搭配具體災難事件(如"海難生還者");"幸存"強調結果狀态,可用于抽象語境(如"文化遺産生存")。《現代漢語規範詞典》(第3版)特别指出該詞不適用于動植物存活案例(來源:李行健主編,外語教學與研究出版社,2014)。
文化語義延伸
在文學作品中常承載隱喻功能,如餘華《活着》通過主人公的"生還"曆程展現生命韌性。心理學研究将其定義為"經曆創傷事件後恢複社會功能的生存狀态"(來源:中國心理衛生協會,《災後心理援助手冊》,2018)。
“生還”一詞的詳細解釋如下:
“生還”指從危險或災難中脫離後活着返回,強調在極端困境中幸存的狀态。該詞由“生”(生命)和“還”(返回)構成,字面意為“保住生命并歸來”。
最早見于東漢史書《東觀漢記·岑彭傳》:“嚣尾擊諸營,彭師殿,東入弘農界。百姓持酒肉迎軍,曰,蒙将軍為後拒,全子弟得生還也。”唐代杜甫、金代元好問等詩人也曾引用此詞。
多用于描述災難(如地震、海嘯)、戰争、事故等危險情境中的幸存者,例如:
部分文獻提到“生還”可引申為“心靈的重生”,如經曆重大挫折後精神層面的恢複。此外,查字典等資料提及該詞可能與《山海經》中“生還神獸”的傳說相關,但此說法較少見于主流文獻。
如需更多例句或曆史用例,可參考《東觀漢記》原文或現代新聞報道。
白僵僵辨剖殘竹草行露宿叉口乘流殚亡點漆璧帝郊頓入哆哩哆嗦飯牛屠狗蜂房韍佩改玉改步膏潤躬蹈工賈規取古簡郭璞寒臯鹄面貨而不售腳客腳注集場禁軍連姻聯韻隸首樓船将軍縷切漫藏誨盜密密叢叢弄空頭頩顔清吏輕攏慢撚全譬人多口雜日新月異散積掃疥沙市滲漬谥告手籠守宰死志灘塗通鼓銅馬軍湍激駝價吳分憲曹相位禊除