
即“十四行詩”。商籁,法文sonnet的音譯。 ********* 《談商籁體》:“商籁體讀到了,印象不大深,恐怕這初次的嘗試還不能算成功。”
商籁體(Shāng lài tǐ)是漢語對歐洲古典詩歌形式“Sonnet”的音譯稱謂,專指一種結構嚴謹、格律固定的十四行抒情詩體。該術語源于意大利語“sonetto”(意為“小歌”或“短詩”),中文音譯時選用“商籁”二字,既貼近原詞發音,“商”字暗含古典音律(如古代五音“宮商角徵羽”),“籁”字則呼應詩歌的音樂性(天籁之音)。以下從漢語詞典釋義角度詳細解析其核心特征與文學意義:
固定行數與分段
商籁體由14行組成,傳統上分為四段:前兩段各4行(稱“四行組”或“四開”),後兩段各3行(稱“三行組”或“三合”)。意大利式(彼特拉克體)分段為“4+4+3+3”,英國式(莎士比亞體)則為“4+4+4+2”。
格律與押韻
主題與結構功能
前段多鋪陳主題或提出疑問,後段轉向情感升華或哲理結論。末兩行常為全詩點睛之筆,如莎士比亞商籁體第18首名句:
“隻要人類還在呼吸,眼睛還能看見,
這詩就将長存,并賜你生命綿延。”
(So long as men can breathe or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.)
《漢語大詞典》
定義:“商籁體,即十四行詩。歐洲文藝複興時期盛行的一種格律嚴謹的抒情詩體。” 強調其“結構精密、情感凝練”的藝術價值(上海辭書出版社,1994)。
《中國大百科全書·外國文學卷》
指出商籁體“要求詩人以高度技巧在有限篇幅内表達完整思想”,并分析其“起承轉合”與中國古典律詩的審美共通性(中國大百科全書出版社,2009)。
《世界詩學百科全書》
詳述韻式變體,如斯賓塞體(Spenserian sonnet)的“ABAB BCBC CDCD EE”連鎖韻,印證其格律創新的包容性(百花文藝出版社,2017)。
結語
商籁體作為跨越語言壁壘的詩體典範,其漢語譯名“商籁”既保留原術語的音樂性隱喻,亦體現中國詩人對形式美學的深刻理解。通過嚴格的格律與結構,它将個人情感升華為普遍的人類經驗,成為世界詩歌史上兼具古典精神與現代生命力的重要載體。
商籁體是歐洲詩歌中的一種格律嚴謹的抒情詩體,音譯自法文“sonnet”,即十四行詩。以下是其詳細解析:
商籁體起源于13世紀的意大利,最初用于民間抒情詩創作。文藝複興時期,詩人彼特拉克(Francesco Petrarca)将其發展為成熟的詩體,故又稱“彼特拉克體”,以歌頌愛情和人文主義思想為特色。
20世紀中國詩人聞一多首次将“sonnet”譯為“商籁體”,并嘗試創作,推動該詩體在華語文學中的發展。這一譯名融合了音譯與古典韻味,如“商”取自《詩經》的“大雅”“小雅”,“籁”象征自然音律。
需注意,部分資料(如)将商籁體解釋為“音樂美妙”屬誤讀,實際該詞專指十四行詩體裁。
百年詩滮稻避風台伯勞怆動次丁雌牙扭嘴疵雜當關頂級抵塞湩乳獨女,獨女兒法匠剛格幹什麽高貴公利閨房貴慕黃陵毀抹虎疫肌腹精油老寅台累心冷燙離絕令族買帆孟嘗妙格冥衛南關難心丸泥淪皮膠前好淺聲青草山清烈欽賞山茱萸慎小事微世道人情食方丈于前詩勢詩手樹核桃雨托鬥沱汜無事不登三寶殿曉市銷贜寫官協光紀西館