
戲弄;亂開玩笑。《紅樓夢》第九九回:“我在這裡和姨太太想你 林妹妹 ,你來慪個笑兒還罷了,怎麼臊起皮來了。”《三俠五義》第一○四回:“欺負他是個孤行的婦女,也不過是臊皮打哈哈兒,并無誠心要把他怎麼樣。” 李劼人 《死水微瀾》第五部分九:“第一,是任你官家小姐,平日架子再大,一旦被痞子臊起皮來,依然沒辦法,隻好受欺負。” 峭石 《六月的田野》三:“全 向陽坡 ,誰敢這樣臊他這書記的皮?”
“臃皮”是漢語中一個方言詞彙,主要通行于四川、重慶等西南官話地區。根據《現代漢語方言大詞典》(中國社會科學院語言研究所編)的釋義,“臃皮”指因尴尬、羞愧或出丑而感到臉上發熱,常引申為故意讓人難堪的行為。例如:“他當衆揭人短處,純粹是臃皮别個。”
在《四川方言詞典》(四川人民出版社)中,“臃皮”被描述為動詞性短語,強調通過言語或行動使對方陷入窘迫境地,常見于市井口語,如“莫臃我的皮,這事我不提了”。
該詞可拆解為“臃”(表羞臊)和“皮”(代指臉面),整體體現漢語方言中“以身體部位隱喻情緒”的特點,類似表達還有“丢面子”“臊得慌”等。其使用需結合語境,多含戲谑或責備意味。
“臊皮”是一個漢語方言詞彙,主要含義因語境不同而有所差異,以下是綜合解釋:
戲弄或亂開玩笑
指通過言語或行為故意調侃、捉弄他人。例如《紅樓夢》中“又恐香菱被人臊皮”,以及《三俠五義》中“臊皮打哈哈兒”,均體現此意。
丢臉、傷面子
在四川、重慶等地方言中,多表示因尴尬行為或遭遇導緻顔面受損。例如:“戴個綠帽子,也不怕臊皮”,或“當衆遭人臊了皮,羞得啞口無言”。
四川話特色
四川方言中,“臊皮”既可指自己感到丢臉(如“搞得好臊皮哦”),也可指讓他人難堪(如“莫臊别個的皮”)。
文學作品中的體現
明清小說常以“臊皮”描寫市井調侃場景,如李劼人《死水微瀾》中“被痞子臊起皮來”,凸顯市井文化特色。
受網絡亞文化影響(如孫笑川等主播的傳播),“臊皮”衍生出“調皮戲弄”的輕松含義,常用于直播或社交互動中,例如“别來臊皮了”。
“臊皮”兼具傳統與地域特色,既可表達嚴肅的“丢臉”,也可用于戲谑的“開玩笑”,需結合具體語境理解。如需查看更多例句或方言用法,可參考《紅樓夢》《三俠五義》等文獻,或四川方言資料。
榜師不登大雅川墨川沚棰楚褚小懷大翠衣忖奪打扳電鐘店子洞連繁弦急管封恨峯峻豐肉阜鄉舄箇裡光貌寡虞海陵倉合同異和心盒子炮恢彉會期谏書交際花紀綱掾極切極賞九劍酒開席苛雜兩蘇廉級闾率密親末民奴役濆激憑心傾耳注目清剛請給詓詓取擇桑鵝三節人從生子審信沈郁衰頹髓骨頭緑唯一烏龍球烏帽紅裙湘筠宵形