
金 人丈夫對妻子的稱謂。 宋 洪皓 《松漠紀聞》卷上:“ 金 國舊俗……夫謂妻為薩那罕,妻謂夫為愛棖。”
薩那罕是古代北方少數民族語言中的外來詞,其詞源可追溯至女真語“saruqan”(音譯)或滿語“sargan”(ᠰᠠᡵᠠᡤᠠᠨ)。該詞在金元時期傳入漢語,原指“配偶”或“妻子”,特指部族首領的正式伴侶,常見于《金史·國語解》中“撒卯”條記載的親屬稱謂體系。
根據《元朝秘史》的漢文音譯記載,該詞在元代文獻中多作“撒剌罕”,其語義延伸出兩層内涵:一是指具有合法婚姻關系的正妻,區别于妾室;二是在部族聯姻語境中,可指代具有政治結盟意義的貴族女性。現代語言學家在《女真語言文字研究》中通過碑刻考證,指出該詞在契丹語中對應“忒裡蹇”(皇後),反映出北方遊牧民族共有的親屬稱謂特征。
詞義演變方面,《滿語詞源考釋》揭示其核心語義從“伴侶”發展為“尊貴的女性”,明代《華夷譯語》收錄時已兼具“夫人”與“女主人”雙重含義。該詞彙現存于達斡爾語、鄂溫克語等通古斯語族語言中,成為研究民族語言接觸的重要标本。
“薩那罕”是金代(女真族建立的政權)丈夫對妻子的稱謂,屬于曆史民俗詞彙。以下為詳細解釋:
詞義與用法
該詞源于金國舊俗,是丈夫對妻子的特定稱呼,體現了女真族語言文化特點。對應的妻子對丈夫的稱謂為“愛棖”(ài chéng),兩者形成對稱關系。
文獻出處
最早記載見于宋代洪皓的《松漠紀聞》卷上:“金國舊俗……夫謂妻為薩那罕,妻謂夫為愛棖。”。這部著作記錄了作者在金國的見聞,是研究女真文化的重要史料。
語音與結構
讀音為sà nà hǎn,由“薩”“那”“罕”三字組成,屬于音譯詞彙。其構詞方式反映了女真語與漢語的音譯融合現象。
現代應用
該詞現已不用于現代漢語,僅作為曆史詞彙出現在文獻研究或民俗文化讨論中。
建議對女真文化或古代稱謂感興趣者,可查閱《松漠紀聞》原文或相關民族語言研究資料(來源綜合自、4、5、7)。
傲覽白鹿洞钣金件迸箨别統兵爪不足為意骖仆敞口船朝享龀童赤骨立癡看傳缽袋丹崖到頂道儒打響地北天南啑喋端合二名放暗箭封祀附呈輻分鬼蜮伎倆過爾穢土虎校降播降日警柝金人之緘雞豚郡王連淫龍髥廬阜洛陽伽藍記目擊耳聞泥垡頭旗鼓相當侵恣起雲漱浣送哭特除拜田父野叟同業透漏讬喻宛藏未委魏魏微赜烏紗髻祥星銷減謝宣城