
謂不加文飾,保留本旨。 範文瀾 蔡美彪 等《中國通史》第三編第一章第五節:“ 安清 、 支谶 是 中國 最早的譯經家……他們首創了棄文存質,保存經意,照原本直譯的方法,因而為後來譯家所遵守。”
"棄文存質"是漢語中一個具有哲學意蘊的成語,其核心含義指舍棄形式上的修飾,保留本質内容。該詞源自中國古代文論傳統,具體可從三方面解析:
字詞本義
據《現代漢語詞典》釋義,"棄"意為舍棄,"文"指紋飾、文采,"存"即保留,"質"指本質、實質,四字組合形成對立統一的概念,強調在形式與内容之間選擇本質價值。
文化溯源
《論語·雍也》"質勝文則野,文勝質則史"的論述,可視為該成語的思想雛形。孔子主張文質彬彬的平衡觀,而"棄文存質"則是對這種平衡的極端化表達,常見于道家典籍對過度修飾的批判,如《莊子·繕性》"文滅質,博溺心"的論述。
現代應用
《漢語成語源流大辭典》指出,該詞現多用于學術寫作、藝術創作等領域,例如清代學者章學誠在《文史通義》中提倡"史家之文,惟恐出之于己,當棄文存質",強調史書記載應追求事實本質而非辭藻堆砌。現代語言學家呂叔湘在《中國文法要略》中也引用該成語,說明語言研究中形式分析與實質功能的關系。
這一成語的演變過程,折射出中國傳統文化對"形與神""表與裡"的辯證認知,其思想内核與西方修辭學中的"Plain Style"理論形成跨文化呼應,具有普適性的學術研究價值。
“棄文存質”是一個漢語成語,讀音為qì wén cún zhì,其核心含義是“舍棄多餘的文飾,保留本質内容”。以下是詳細解析:
字面理解:
“棄”指舍棄,“文”指修飾或形式,“存”是保留,“質”指本質或核心内容。整體強調在表達或處理事物時,應注重實質,而非表面的繁複形式。
引申含義:
常用于描述語言、翻譯或創作中追求簡潔、直白的風格,避免過度雕琢而掩蓋核心意義。
曆史淵源:
根據《中國通史》(範文瀾、蔡美彪等著)記載,東漢時期的佛經翻譯家安清、支谶等人首創“棄文存質”的翻譯方法,主張直譯佛經原文以保留經意,這一方法對後世譯經影響深遠。
文化意義:
該成語反映了中國傳統文化中“尚質輕文”的思想,與道家“大道至簡”的哲學觀有相通之處。
如需進一步了解成語的演變或具體用例,可參考《中國通史》相關章節或語言學文獻。
八面見光保不嚴贲飾敝舌不甘寂寞床簟大處着眼倒扁兒玎琅躲匿峨眉山,峨嵋山封豨脩蛇粉團兒浮荄感觸高标乖僭歸功會上互校驕妒急不擇路介鱗浄利鲸吞虎噬近鄉情怯俊侶克昌枯損苦箴莨莠狼跱冷玉麥租毛貨夢説木緜牧宿弄具趴伏碰硬苤藍貧暴惸孤窮光棍球馬勸進曲喻讓走阮家集生态平衡勢峯睡蓮歲仗天關吐珠物阜民安無天無日蝦虹燮調