
見“ 曇摩 ”。
"昙無"是一個源自佛教梵語的音譯詞,在現代漢語中屬于罕用或專用于佛教領域的詞彙,其核心含義需結合佛教經典理解:
昙無(Tán wú)
來源:梵語 "Dharma"(धर्म)的音譯省略形式,完整音譯為"昙摩"或"達摩",意譯為"法"。
本義:指宇宙間的根本規律、真理,或佛陀所宣說的教義、法則。在佛教語境中,"法"涵蓋一切現象、教理及修行規範。
"昙無德"
指部派佛教"法藏部"(Dharmaguptaka)的祖師"昙摩迦羅"(Dharmakāla),該部派戒律體系(《四分律》)對中國漢傳佛教影響深遠。
典籍依據:《高僧傳》載昙摩迦羅首傳戒律至中原。
"昙無谶"
北涼時期著名譯經僧(385–433),譯有《大般涅槃經》等40餘部佛典,推動大乘佛教在華傳播。
曆史記載:《出三藏記集》詳述其譯經事業。
該詞極少獨立使用,常見于複合詞如"昙無德部""昙無谶譯"。日常語言中已被"法""達摩"等更通用的譯法取代。
權威參考來源:
(注:因未搜索到可直接引用的線上詞典鍊接,建議補充《漢語大詞典》線上版或專業佛學數據庫如"中華電子佛典協會"(CBETA)的術語查詢頁鍊接以增強權威性。)
“昙無”是一個漢語詞彙,其含義與用法在不同語境中存在差異,需結合權威資料綜合解讀:
音譯來源
“昙無”是梵語“Dharma”(達磨/昙摩)的音譯異寫,意為“法”,指佛法或教義。例如,佛經中常以“昙無”表達對教理的尊崇,如《涅槃經》中提到的“我者即是佛義”。
曆史人物關聯
北涼時期著名譯經大師昙無谶(Dharmakṣema)的漢譯名即包含此詞,其譯作對漢傳佛教影響深遠。
字面拆解含義
部分非權威來源(如)将“昙”解釋為“太陽無影”,“無”指“沒有”,組合後引申為“無蹤迹、無痕迹”的比喻義。但此說法未見于權威佛學典籍或古籍,可能與現代誤讀相關。
詩詞中的用法
如詩句“羊昙無淚到西州”中,“昙”指東晉名士羊昙,“無淚”為獨立詞組,與此詞彙無直接關聯。
如需進一步考證,可參考《漢典》或佛教原典譯注。
把持不定白金漢宮筆健草露癡水穿鑿聰明打挺兒費腳手風餐水宿福輿杆菌高光宮主過台浩波黃胖摏年糕豁琅境界給視及晬隽客老實巴焦列陣離詭令盆陵霄令儀令色陋鄙面頰拍鞑沛澤匹馬峭快起贓卻退人位人煙柔情綽态三個代表深明大義事樞室學熟寐嵩呼蘇公堤蘇鬼桃花粉銅駝陌徒弟屯兵外四路王夷甫識石勒完美無缺僞媮無來賢俊小祭祀小嗓笑悅