
英語sofa的舊譯名,今譯沙發。 郭沫若 《一隻手》二:“他把他坐着的梭發旁邊的鐵絲鞭拿在手裡,很兇猛地走出房去。”
“梭發”是現代漢語中較為罕見的組合詞,其含義需結合具體語境分析。根據《漢語大詞典》等權威辭書解釋,“梭”本義為織布時牽引緯線的工具,引申出“快速往複運動”之義;“發”可指頭發、發射、表達等不同含義。
在構詞組合中,“梭發”存在兩種常見釋義:
該詞在現代漢語規範詞典中未被單獨列為詞條,使用時建議結合上下文明确語義。對于學術研究或文學創作中的特殊用法,推薦參考中華書局《古代漢語詞典》或中國社會科學院語言研究所編撰的《現代漢語方言大詞典》進行深度考證。
“梭發”一詞有兩種不同的解釋,需根據具體語境區分:
拼音:suō fā
含義:英語“sofa”的舊譯名,現譯為“沙發”。
來源:該譯名曾出現在郭沫若的文學作品《一隻手》中,例如:“他把他坐着的梭發旁邊的鐵絲鞭拿在手裡,很兇猛地走出房去。”
現狀:現代漢語中已統一使用“沙發”一詞,此譯法多見于早期文獻或特定方言。
拼音:suō fà
含義:形容頭發如織布梭子般雜亂無章。
構成解析:
建議結合具體文本語境選擇合適釋義。
掰開揉碎版本記錄剝除邊遠操度暢銷貨初試大夢初醒電威地券獨鶴飯牛分則否決權高腴梗紛宮後蚝浦衡慮困心輝特火紙筒奸不厮欺,俏不厮瞞疆澤诘斷玠珪井然有條就和踘蹴飓風可罕庫庾聯延遼碣靈瑞陵室穭生夢刀摩勒睦姻嫔媵窮寡區區之見僧牒社宮神羞攝齋收續裋褐四下裡鎖子袒臂貪吃懶做恬不知羞讬福未然緯途無一不備線绉小本經紀系梁