
(1). 北魏 時在 洛陽 城南所設的賓館,以居四鄰各國來歸附的人。 北魏 楊衒之 《洛陽伽藍記·龍華寺》:“ 永橋 以南, 圜丘 以北, 伊 洛 之間,夾禦道有四夷館。道,東有四館:一曰 金陵 ,二曰 燕然 ,三曰 扶桑 ,四曰 崦嵫 。”
(2). 明 永樂 五年所設專門翻譯邊疆少數民族及鄰國語言文字的機構。初隸屬翰林院,後以太常寺少卿提督館事。内分 蒙古 、 女直 、 西番 、 西天 、 回回 、 百夷 、 高昌 、 緬甸 八館,後增 八百 、 暹羅 二館。參閱《明史·職官志三》。
四夷館是明清時期中央政權設立的專職翻譯機構,其核心職能為處理邊疆民族及周邊國家的外交文書與語言溝通事務。根據《中國曆史大辭典》"制度史分冊"記載,該機構始設于明永樂五年(1407年),初轄蒙古、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,後增設八百、暹羅二館,形成"十館"建制。
在學術研究層面,四夷館承載着多重曆史價值:其一,作為中國古代最早的外交翻譯機構,開創了官方系統培養譯員的先例,其編纂的《華夷譯語》系列文獻成為研究明清民族語言和域外文字的重要語料庫(見中華書局《四夷館考》校注本);其二,該機構通過《四夷館則例》等規章建立翻譯考核制度,規範了外交文書的譯寫格式;其三,清順治元年(1644年)改稱"四譯館"後,職能擴展至培養通曉多種語言的官員,為維護邊疆穩定提供人才支撐。
據《明會典》卷221記載,四夷館譯字生需通過三年嚴格培訓,經考核合格者授予"譯字官"資格,其翻譯作品需經翰林院學士校勘後才能呈報朝廷。這種制度設計體現了古代中國對外交文書翻譯的嚴謹态度,其運作模式對當代翻譯學研究仍具參考價值(參考中國社會科學院曆史研究所《明史研究論叢》)。
關于“四夷館”的含義,結合曆史文獻和學術資料,可綜合解釋如下:
北魏時期的四夷館
北魏時在洛陽城南設立四夷館,主要用于安置歸附中原的邊疆民族和鄰國使者。據《洛陽伽藍記》記載,該館分為金陵、燕然、扶桑、崦嵫四部分,具有外交接待功能。
明朝的翻譯與教育機構
明成祖永樂五年(1407年)正式設立四夷館,隸屬翰林院,後改由太常寺管理。這是中國曆史上首個官方設立的翻譯及外語人才培養機構,旨在應對朝貢貿易和外交需求,尤其為鄭和下西洋提供了大量翻譯人才。
翻譯與文書處理
四夷館負責翻譯邊疆少數民族及鄰國(如蒙古、女真、緬甸、暹羅等)的往來文書,并編纂《華夷譯語》等語言教材。
分館與語種
初設八館:鞑靼(蒙古)、女直(女真)、西番(藏)、西天(梵文)、回回(波斯)、百夷(傣)、高昌(維吾爾)、緬甸,後增八百(撣族)、暹羅(泰)二館,共涵蓋10種語言。
教學模式
館内設譯字生(學生)和通事(翻譯官),部分語種聘請外籍教師,如緬甸館的雲清等六人終身執教。
曆史意義
作為中國最早的“國立外國語大學”,四夷館推動了多民族文化交流,并為明清外交體系奠定了基礎。乾隆年間并入會同四譯館,光緒二十九年(1903年)裁撤。
“四夷館”一詞在曆史中具有雙重含義:北魏時為外交賓館,明代起演變為翻譯與教育機構。其設立體現了古代中國對多語言人才的需求,也是中外文化交流的重要見證。
拜懇百射百戰百勝鮑叔表揭蹩氣船形屋打成平手調賦釣月滌穢都倉兜鍪嘟噜餌釣繁秾分禱覆谳高雲毂輠哈巴還民黑漆漆紅勒帛昏朝嘉穗金斧矜矜戰戰開店刊定可地延枯澗悃愚良賈深藏臨塗六神親眷利趾陋民旅程明喆媻姗匹馬一麾清化清浄白省凄傷瞿盧折娜柔情密意試問收繼祀物天方教天真爛漫文鋒文字無牛捉了馬耕田羨門閑袅纖人犀胯心腹大患