
(1) [The Arabian Nights ]∶書名,又名《一千零一夜》,是一部阿拉伯民間故事集,其中有不少荒誕不經的地方
(2) [an incredible story;a fantastic talk;boastful words]∶比喻虛誕誇飾的議論;荒誕不經的說法
鄭子雲的話在他看來是書呆子的呓語,咬文嚼字、天方夜談、理想主義。—— 張潔《沉重的翅膀》
即《一千零一夜》。原為 阿拉伯 古代民間故事集。古稱 阿拉伯 國家為天方國。故名。内容廣泛,想象豐富,富于神話色彩。因以比喻虛誕誇飾的議論。 張潔 《沉重的翅膀》十:“ 鄭子雲 的話在他看來是書呆子的呓語,咬文嚼字、天方夜譚、理想主義。”
“天方夜譚”是漢語中常用的成語,其含義可從字面與引申兩個層面解析:
一、本義溯源
該詞最早指阿拉伯民間故事集《一千零一夜》(舊譯《天方夜譚》),因古代中國稱阿拉伯地區為“天方”,故将這部充滿奇幻色彩的故事集命名為《天方夜譚》。故事以宰相女兒山魯佐德用連續講述故事的方式延緩死亡的情節為主線,包含《阿拉丁神燈》《辛巴達航海》等脍炙人口的傳說。
二、引申用法
現代漢語中,“天方夜譚”演變為形容詞性成語,比喻脫離現實、荒誕不經的言論或想法。例如:“在資源匮乏的沙漠地區建設巨型水上樂園,簡直是天方夜譚。”《現代漢語詞典》(第7版)将其标注為“形容虛妄離奇、不足憑信的說法”。
三、權威引用
該詞釋義被收錄于多部權威辭書:
四、使用場景
常用于學術讨論、時事評論等領域,如駁斥缺乏科學依據的觀點(例:“認為病毒會憑空消失純屬天方夜譚”),或形容難以實現的計劃(例:“三天完成百萬字著作實為天方夜譚”)。
“天方夜譚”是一個漢語成語,其含義可從以下方面綜合解析:
來源背景
該詞原指阿拉伯民間故事集《一千零一夜》(又名《天方夜譚》),書中收錄了大量奇幻、誇張的傳說,如《阿拉丁神燈》《辛巴達航海》等。
“天方”是古代中國對阿拉伯地區的稱呼,“夜譚”即“夜談”,指夜間講故事(因避諱唐武宗李炎名諱,“談”改為“譚”)。
成語本義
字面可理解為“阿拉伯的夜間故事”,後引申為虛誕離奇、不切實際的言論或傳說。
核心含義
比喻荒誕不經的言論或難以實現的事情,例如:“這個計劃聽起來簡直是天方夜譚。”
語言色彩
中性成語,多用于口語和書面語,常作賓語(如“當成天方夜譚”)。
如需進一步了解《一千零一夜》的具體故事,可參考、6、7的文學解析。
哀梨薄終邊樓並智不得及拆卷禅魔超前絶後騬馬臭皮袋楚木慈心大昊帶冕東倭發家緻富绯紅匪特鳳女裹屍姑媱厚墩墩徽典擊鼓積官竟尉齎運糠豆不贍酷官魁躔連茬理虧心虛理療樓上妝目光如鏡腦性尼師但那跑淩鞋捧毂推輪漰沛疲癃殘疾毗燮溥洽普宴氣吼吼勤濟窮技三星在天師門庶人束縮死沓沓退免歪才外證為民父母香飯亵味燮燮