月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

廣告稿英文解釋翻譯、廣告稿的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 advertising copy

分詞翻譯:

廣告的英語翻譯:

ad; advertisement; advert; bill
【經】 ad; advertising; hand bill; literature; publicity

稿的英語翻譯:

draft; manuscript; sketch; straw

專業解析

"廣告稿"在漢英詞典語境中對應"advertising copy",指為商業推廣目的撰寫的文字内容,包含廣告文案、視覺元素說明及傳播策略等綜合信息。根據美國市場營銷協會定義,其本質是通過創意性文字實現品牌信息傳遞與消費者行為引導。

該術語包含三個核心維度:

  1. 信息架構:依據傳播學理論構建的叙事框架,通常包含标題、正文、行動號召(Call to Action)等模塊。牛津大學出版社《廣告學詞典》指出,優秀廣告稿需遵循"AIDA"原則(注意、興趣、欲望、行動)。
  2. 語言特征:兼具法律合規性與藝術感染力,中國《廣告法》第二十八條規定文案不得含有虛假或引人誤解的内容,同時美國廣告代理協會強調需運用情感共鳴提升傳播效果。
  3. 跨媒介適配:根據國際廣告協會研究,現代廣告稿需適配數字媒體特性,如社交媒體文案強調互動性,電視廣告腳本注重聲畫配合。

專業撰稿人(copywriter)需持有國際商業傳播協會認證,并定期參與世界廣告研究中心(WARC)的行業培訓,确保内容符合最新傳播規範與倫理标準。

網絡擴展解釋

廣告稿是廣告傳播中的核心文字載體,其定義和構成在不同語境下有所差異,主要可分為以下層面:

一、定義與分類

  1. 廣義概念
    指所有以文字形式呈現的廣告内容,包括廣告标題、正文、标語、附文等完整結構,甚至涵蓋策劃書、腳本等衍生文本。

  2. 狹義概念
    通常特指廣告的标題部分,即通過簡短語句吸引注意的核心宣傳語,例如“怕上火,喝王老吉”這類品牌标語。

二、核心構成要素

根據廣告文案結構,廣告稿通常包含:

三、創作要點

  1. 目标導向:需明确傳遞産品核心賣點,例如強調需“突出優點,激發購買欲”;
  2. 語言風格:簡潔有力,避免冗長,如指出“用最簡短文字濃縮廣告信息”;
  3. 受衆適配:根據目标群體調整語氣,年輕群體可采用網絡流行語,商務場景則需專業表達。

四、與相關概念的區别

通過以上分析可見,廣告稿既是廣告傳播的基礎工具,也是連接品牌與消費者的語言橋梁。實際應用中需根據傳播媒介(如平面廣告、短視頻)調整具體形式。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】