月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

個人間通信标題英文解釋翻譯、個人間通信标題的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 interpersonal messaging heading

分詞翻譯:

個人間通信的英語翻譯:

【計】 interpersonal messaging; IPM

标題的英語翻譯:

heading; title; caption; cutline; superscription
【計】 caption; herder; title
【經】 head line

專業解析

從漢英詞典及通信技術角度解析,“個人間通信标題”(Interpersonal Communication Header)指在個體直接交流場景中,用于标識或概括通信内容的簡短文字标識。其核心功能與構成如下:


一、術語構成與定義

  1. “個人間”(Interpersonal)

    指特定個體(如兩人或小群體)之間的直接信息交換,區别于大衆傳播。該術語強調通信的私密性與定向性,如郵件、即時消息等場景 。

  2. “通信标題”(Communication Header)

    在數據傳輸中,“标題”(Header)是附加在信息主體前的元數據區塊,用于說明内容屬性(如發件人、主題、時間戳)。在個人通信中,标題通常以“主題行”(Subject Line)或“會話名稱”(Chat Title)形式呈現 。


二、核心功能

  1. 内容标識

    概括通信主旨(如郵件主題“項目進度确認”),幫助接收方快速理解意圖并分類處理 。

  2. 元數據承載

    包含發送者/接收者标識、時間、優先級等結構化信息,為通信系統提供路由與管理依據 。

  3. 會話組織

    在持續對話中(如群組聊天),标題可定義讨論範圍(如“7月預算會議記錄”),提升信息檢索效率 。


三、典型應用場景


四、技術實現标準

根據互聯網工程任務組(IETF)規範,個人通信标題需滿足:

  1. 可讀性:采用UTF-8編碼支持多語言字符(如中文标題) 。
  2. 結構化分隔:關鍵字段(如From/To/Date)通過冒號分隔,例如:
    From: [email protected]
    Subject: 季度彙報材料提交
  3. 長度限制:單行通常≤78字符(RFC 5322),防止顯示截斷。

“個人間通信标題”是兼具語義标識與協議控制功能的元數據單元,在定向通信中承擔信息導航與系統調度的雙重角色。其設計需平衡人類可讀性與機器可解析性,遵循國際技術标準與用戶認知習慣。

網絡擴展解釋

“個人間通信标題”是由“個人間通信”和“标題”組成的複合詞,其含義需分兩部分理解:

一、個人間通信(Interpersonal Communication) 指個體之間通過語言、文字、符號或技術設備進行的信息交流。其核心特征是:

  1. 主體明确:僅限于個人之間的信息傳遞(如朋友、家人或同事),區别于組織或群體通信。
  2. 形式多樣:包括書信、電子郵件、即時消息等,滿足“5W”特性(任何人、任何時間、任何地點、與任何人、任何方式)。
  3. 技術支撐:現代技術如移動通信(PCS)、智能網絡(UPT)等增強了其便捷性。

二、标題(Heading) 在通信語境中指消息的标識性内容,作用包括:

  1. 内容概括:用簡短語句提示通信主旨,如電子郵件的主題行。
  2. 分類标識:幫助接收者快速識别消息類别或優先級,例如“緊急:會議變更通知”。
  3. 技術規範:在技術協議中可能包含路由标識、消息類型等元數據。

綜合定義
該術語指在個人通信場景中,用于标識或概括單次通信内容的簡短文字。例如:

擴展說明
需注意“通信”與“通訊”的差異:前者側重信息傳遞過程(如tōngxìn),後者多指新聞體裁或技術手段(如tōngxùn)。在技術文檔中,“個人間通信标題”可能涉及協議頭字段設計,而在日常應用中更強調信息提煉功能。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】