
【法】 as agreed upon
在漢英詞典中,“協議”一詞根據使用場景對應多個英文釋義,以下為權威解釋及典型用法:
英文對應:Agreement / Contract
核心含義:指雙方或多方就權利義務達成的書面約定,具有法律效力。
例證:
“雙方籤署了合作協議,明确規定了技術共享條款。”
The parties signed acooperation agreement, specifying terms for technology sharing.
權威來源:
《元照英美法詞典》定義 "agreement" 為“當事人之間創設法律義務的合意”。
英文對應:Protocol / Understanding
核心含義:指通過協商達成的共同遵守的規則或默契,側重程式性安排。
例證:
“與會國就氣候目标達成初步協議。”
Attending nations reached apreliminary protocol on climate goals.
權威來源:
《牛津高階英漢雙解詞典》将 "protocol" 解釋為“外交或正式場合的規程”。
英文對應:Protocol
核心含義:計算機通信中規定數據格式及傳輸規則的标準化方案。
例證:
“HTTP協議 是互聯網網頁傳輸的基礎。”
The HTTPprotocol underlies web page transmission on the internet.
權威來源:
IEEE标準術語庫定義 "protocol" 為“網絡設備間交換數據的格式和順序規範”。
參考資料
“根據協議”是一個常用表達,其核心含義是“以某個正式約定或條款為依據”。具體解釋需結合“協議”的不同定義和應用場景:
法律或合同層面
協議指雙方或多方通過協商達成的書面或口頭約定,具有法律效力。例如:
技術或通信領域
協議指計算機、設備間數據傳輸的規則和标準,例如:
國際關系或組織
協議可指國家/組織間的正式條約,如《巴黎氣候協定》中“根據協議,各國需減少碳排放”。
關鍵點:
若您有具體使用場景(如合同糾紛、技術開發等),可補充說明以便提供更精準的解釋。
【别人正在浏覽】